2 Samuel 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 8.6 (LSG) | David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L’Éternel protégeait David partout où il allait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 8.6 (NEG) | David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L’Éternel protégeait David partout où il allait. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 8.6 (S21) | David posta des garnisons chez les Syriens de Damas. Les Syriens furent asservis à David et lui payèrent un tribut. L’Éternel protégeait David partout où il allait. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 8.6 (LSGSN) | David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L’Éternel protégeait David Partout où il allait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 8.6 (BAN) | Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent assujettis à David et lui payèrent tribut. L’Éternel donnait la victoire à David partout où il allait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 8.6 (SAC) | Il mit des garnisons dans la Syrie de Damas : la Syrie lui fut assujettie, et lui paya tribut ; et le Seigneurie conserva dans toutes les guerres qu’il entreprit. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 8.6 (MAR) | Puis David mit garnison en Syrie de Damas, et [le pays] de ces Syriens fut à David sous cette condition, qu’ils lui seraient sujets et tributaires ; et l’Éternel gardait David partout où il allait. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 8.6 (OST) | Puis David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent soumis à David et ses tributaires. Et l’Éternel gardait David partout où il allait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 8.6 (CAH) | David plaça en Arame Dameschek des postes (militaires) ; ceux d’Arame devinrent sujets et tributaires de David, et l’Éternel donna la victoire à David partout où il allait. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 8.6 (GBT) | Il établit des garnisons dans la Syrie de Damas : la Syrie devint tributaire de David, et le Seigneur garda David dans toutes les guerres qu’il entreprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 8.6 (PGR) | Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent asservis à David et payèrent le tribut. Ainsi l’Éternel rendait David victorieux dans toutes ses expéditions. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 8.6 (LAU) | et David mit des garnisons dans Aram de Damas, et Aram fut asservi à David, [lui] apportant l’hommage. Et l’Éternel sauvait David partout où il allait. |
Darby (1885) | 2 Samuel 8.6 (DBY) | Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des présents. Et l’Éternel sauvait David partout où il allait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 8.6 (TAN) | il mit ensuite des garnisons dans la Syrie de Damas, qui devint sujette et tributaire de David. Ainsi le Seigneur protégeait David dans toutes ses campagnes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 8.6 (VIG) | Il mit des garnisons dans la Syrie de Damas ; la Syrie lui fut assujettie, et lui paya le tribut ; et le Seigneur conserva David dans toutes les guerres qu’il entreprit (lieux où il alla). |
Fillion (1904) | 2 Samuel 8.6 (FIL) | Il mit des garnisons dans la Syrie de Damas; la Syrie lui fut assujettie, et lui paya le tribut; et le Seigneur conserva David dans toutes les guerres qu’il entreprit. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 8.6 (CRA) | David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent pour David des esclaves apportant le tribut. Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 8.6 (BPC) | David plaça des gouverneurs dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent pour David des esclaves apportant le tribut. Yahweh secourait David partout où il allait. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 8.6 (AMI) | Il mit des garnisons dans la Syrie de Damas : la Syrie lui fut assujettie et lui paya tribut ; et le Seigneur lui donna la victoire dans toutes les guerres qu’il entreprit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 8.6 (LXX) | καὶ ἔθετο Δαυιδ φρουρὰν ἐν Συρίᾳ τῇ κατὰ Δαμασκόν καὶ ἐγένετο ὁ Σύρος τῷ Δαυιδ εἰς δούλους φέροντας ξένια καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 8.6 (VUL) | et posuit David praesidium in Syria Damasci factaque est Syria David serviens sub tributo servavit Dominus David in omnibus ad quaecumque profectus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 8.6 (SWA) | Daudi akaweka ngome katika Shamu ya Dameski, na hao Washami wakawa watumwa wa Daudi, wakaleta zawadi. Naye Bwana akampa Daudi kushinda kila alikokwenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 8.6 (BHS) | וַיָּ֨שֶׂם דָּוִ֤ד נְצִבִים֙ בַּאֲרַ֣ם דַּמֶּ֔שֶׂק וַתְּהִ֤י אֲרָם֙ לְדָוִ֔ד לַעֲבָדִ֖ים נֹושְׂאֵ֣י מִנְחָ֑ה וַיֹּ֤שַׁע יְהוָה֙ אֶת־דָּוִ֔ד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ׃ |