2 Samuel 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 8.7 (LSG) | Et David prit les boucliers d’or qu’avaient les serviteurs d’Hadadézer, et les apporta à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 8.7 (NEG) | Et David prit les boucliers d’or qu’avaient les serviteurs d’Hadadézer, et les apporta à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 8.7 (S21) | David prit les boucliers en or que portaient les serviteurs d’Hadadézer et les amena à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 8.7 (LSGSN) | Et David prit les boucliers d’or qu’avaient les serviteurs d’Hadadézer, et les apporta à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 8.7 (BAN) | Et David prit les boucliers d’or qu’avaient les officiers d’Hadadézer et les fit porter à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 8.7 (SAC) | Il prit les armes d’or des serviteurs d’Adarézer, et les porta à Jérusalem. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 8.7 (MAR) | Et David prit les boucliers d’or qui étaient aux serviteurs de Hadadhézer, et les apporta à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 8.7 (OST) | Et David prit les boucliers d’or qu’avaient les serviteurs de Hadadézer, et les apporta à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 8.7 (CAH) | David prit les boucliers d’or qu’avaient eus les serviteurs d’Hadadézer, et les apporta à Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 8.7 (GBT) | Il prit les armes d’or que portaient les serviteurs d’Adarézer, et les déposa à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 8.7 (PGR) | Et David prit les boucliers d’or que portaient les serviteurs d’Hadadézer et les apporta à Jérusalem. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 8.7 (LAU) | Et David prit les boucliers d’or qui étaient aux esclaves de Hadadézer, et les fit venir à Jérusalem. |
Darby (1885) | 2 Samuel 8.7 (DBY) | Et David prit les boucliers d’or qui étaient aux serviteurs d’Hadadézer, et les apporta à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 8.7 (TAN) | David s’empara des boucliers d’or appartenant aux serviteurs de Hadadézer, et les transporta à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 8.7 (VIG) | Et David prit les armes d’or des serviteurs d’Adarézer, et les porta à Jérusalem. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 8.7 (FIL) | Et David prit les armes d’or des serviteurs d’Adarézer, et les porta à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 8.7 (CRA) | David prit les boucliers d’or qui étaient sur les serviteurs d’Hadadézer, et les apporta à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 8.7 (BPC) | David prit les boucliers d’or qu’avaient les serviteurs d’Hadadézer et les apporta à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 8.7 (AMI) | Il prit les armes d’or des serviteurs d’Adarézer et les porta à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 8.7 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τοὺς χλιδῶνας τοὺς χρυσοῦς οἳ ἦσαν ἐπὶ τῶν παίδων τῶν Αδρααζαρ βασιλέως Σουβα καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἔλαβεν αὐτὰ Σουσακιμ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐν τῷ ἀναβῆναι αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ ἐν ἡμέραις Ροβοαμ υἱοῦ Σολομῶντος. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 8.7 (VUL) | et tulit David arma aurea quae habebant servi Adadezer et detulit ea in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 8.7 (SWA) | Tena Daudi akazitwaa ngao za dhahabu zilizovaliwa na watumwa wa Hadadezeri, akazileta Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 8.7 (BHS) | וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֗ד אֵ֚ת שִׁלְטֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֣ר הָי֔וּ אֶ֖ל עַבְדֵ֣י הֲדַדְעָ֑זֶר וַיְבִיאֵ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם׃ |