2 Samuel 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 8.8 (LSG) | Le roi David prit encore une grande quantité d’airain à Béthach et à Bérothaï, villes d’Hadadézer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 8.8 (NEG) | Le roi David prit encore une grande quantité d’airain à Béthach et à Bérothaï, villes d’Hadadézer. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 8.8 (S21) | Le roi David prit encore une grande quantité de bronze à Béthach et à Bérothaï, villes qui appartenaient à Hadadézer. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 8.8 (LSGSN) | Le roi David prit encore une grande quantité d’airain à Béthach et à Bérothaï, villes d’Hadadézer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 8.8 (BAN) | Et de Bétach et de Bérothaï, villes d’Hadadézer, le roi David enleva de l’airain en très grande quantité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 8.8 (SAC) | Il enleva encore une prodigieuse quantité d’airain des villes de Bété et de Béroth, qui appartenaient à Adarézer. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 8.8 (MAR) | Le Roi David emporta aussi une grande quantité d’airain de Bétah, et de Bérothaï, villes de Hadadhézer. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 8.8 (OST) | Le roi David emporta aussi une très grande quantité d’airain de Bétach et de Bérothaï, villes de Hadadézer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 8.8 (CAH) | De Béta’h et de Bérothaï, villes d’Hadadézer, le roi David prit une quantité très considérable d’airain. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 8.8 (GBT) | Il enleva encore une prodigieuse quantité d’airain des villes de Bété et de Béroth, qui appartenaient à Adarézer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 8.8 (PGR) | Et de Bétah et de Bérothaï, villes de Hadadézer, David enleva une très grande quantité d’airain. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 8.8 (LAU) | Et le roi David prit à Bétah et à Bérothaï, villes de Hadadézer, une très grande quantité d’airain. |
Darby (1885) | 2 Samuel 8.8 (DBY) | Et de Bétakh et de Bérothaï, villes d’Hadadézer, le roi David prit une grande quantité d’airain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 8.8 (TAN) | Egalement de Bétah et de Bérotaï, villes de Hadadézer, le roi David emporta du cuivre en grande quantité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 8.8 (VIG) | Il enleva aussi une prodigieuse quantité d’airain des villes de Beté et de Béroth, qui appartenaient à Adarézer. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 8.8 (FIL) | Il enleva aussi une prodigieuse quantité d’airain des villes de Bété et de Béroth, qui appartenaient à Adarézer. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 8.8 (CRA) | Le roi David prit encore une grande quantité d’airain à Bété et à Béroth, villes d’Hadadézer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 8.8 (BPC) | Il prit aussi de Tébah et de Béroth une très grande quantité d’airain. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 8.8 (AMI) | Il enleva encore une prodigieuse quantité d’airain des villes de Bété et de Béroth, qui appartenaient à Adarézer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 8.8 (LXX) | καὶ ἐκ τῆς Μασβακ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν πόλεων τοῦ Αδρααζαρ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ χαλκὸν πολὺν σφόδρα ἐν αὐτῷ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν καὶ τοὺς στύλους καὶ τοὺς λουτῆρας καὶ πάντα τὰ σκεύη. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 8.8 (VUL) | et de Bete et de Beroth civitatibus Adadezer tulit rex David aes multum nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 8.8 (SWA) | Tena toka Tebhathi na toka Berothai, miji ya Hadadezeri, Daudi akatwaa shaba nyingi mno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 8.8 (BHS) | וּמִבֶּ֥טַח וּמִבֵּֽרֹתַ֖י עָרֵ֣י הֲדַדְעָ֑זֶר לָקַ֞ח הַמֶּ֧לֶךְ דָּוִ֛ד נְחֹ֖שֶׁת הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ ס |