1 Rois 1.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.47 (LSG) | Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.47 (NEG) | Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.47 (S21) | et les serviteurs du roi sont venus bénir notre seigneur le roi David en disant : ‹ Que Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que le tien et qu’il rende son trône plus grand que le tien ! › Alors le roi s’est prosterné sur son lit |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.47 (LSGSN) | Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.47 (BAN) | et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.47 (SAC) | Et les serviteurs du roi ont été témoigner leur joie au roi David, notre seigneur, en lui disant : Que Dieu rende le nom de Salomon encore plus illustre que le vôtre, et qu’il élève son trône au-dessus de votre trône. Et le roi adorant Dieu dans son lit, |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.47 (MAR) | Et les serviteurs du Roi sont venus pour bénir le Roi David notre Seigneur, en disant : Que Dieu rende le nom de Salomon encore plus grand que ton nom, et qu’il élève son trône encore plus que ton trône ! Et le Roi s’est prosterné sur le lit. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.47 (OST) | Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir le roi David, notre seigneur, en disant : Que Dieu rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu’il élève son trône plus que ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.47 (CAH) | Les serviteurs du roi sont venus aussi pour bénir notre seigneur le roi David, disant : Que Dieu rende le nom de Schelomo plus célèbre que ton nom, et qu’il élève son trône plus que ton trône ! et le roi s’est prosterné sur son lit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.47 (GBT) | Et les serviteurs du roi sont allés témoigner leur joie au roi David, notre seigneur, en lui disant : Que Dieu rende le nom de Salomon encore plus illustre que le vôtre, et qu’il élève son trône au-dessus de votre trône. Et le roi, adorant Dieu dans son lit, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.47 (PGR) | et de plus les serviteurs du Roi sont entrés pour féliciter notre Seigneur le Roi David en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus beau que le tien, et son trône plus éminent que ton trône !… et le Roi s’est prosterné sur son lit, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.47 (LAU) | et même les esclaves du roi sont venus bénir notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende heureux le nom de Salomon plus que ton nom, et qu’il rende son trône plus grand que ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur sa couche. |
Darby (1885) | 1 Rois 1.47 (DBY) | et les serviteurs du roi sont aussi venus pour bénir le roi David, notre seigneur, disant : Que ton Dieu fasse le nom de Salomon plus excellent que ton nom, et rende son trône plus grand que ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.47 (TAN) | Bien mieux, les serviteurs du roi sont venus féliciter notre maître, le roi David, en disant : "Puisse le Seigneur rendre le nom de Salomon plus illustre encore que ton nom, et son trône plus grand que le tien !" Et le roi s’est prosterné sur sa couche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.47 (VIG) | Et les serviteurs du roi sont venus bénir le roi David notre seigneur, en disant : Que Dieu rende le nom de Salomon encore plus illustre que le vôtre, et qu’il élève son trône au-dessus de votre trône. Et le roi, adorant Dieu dans son lit |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.47 (FIL) | Et les serviteurs du roi sont venus bénir le roi David notre seigneur, en disant : Que Dieu rende le nom de Salomon encore plus illustre que le vôtre, et qu’il élève son trône au-dessus de votre trône. Et le roi, adorant Dieu dans son lit, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.47 (CRA) | Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.47 (BPC) | Les serviteurs du roi sont venus pour saluer notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus illustre encore que le tien et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.47 (AMI) | Et les serviteurs du roi sont allés témoigner leur joie au roi David, notre Seigneur, en lui disant : Que Dieu rende le nom de Salomon encore plus illustre que le vôtre, et qu’il élève son trône au-dessus de votre trône ! Et le roi, adorant Dieu sur son lit, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.47 (LXX) | καὶ εἰσῆλθον οἱ δοῦλοι τοῦ βασιλέως εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν τὸν βασιλέα Δαυιδ λέγοντες ἀγαθύναι ὁ θεὸς τὸ ὄνομα Σαλωμων τοῦ υἱοῦ σου ὑπὲρ τὸ ὄνομά σου καὶ μεγαλύναι τὸν θρόνον αὐτοῦ ὑπὲρ τὸν θρόνον σου καὶ προσεκύνησεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν κοίτην αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.47 (VUL) | et ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David dicentes amplificet Deus nomen Salomonis super nomen tuum et magnificet thronum eius super thronum tuum et adoravit rex in lectulo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.47 (SWA) | Na tena, watumishi wa mfalme walifika, ili wambariki bwana wetu mfalme Daudi, wakisema, Mungu wako na alikuze jina la Sulemani kuliko jina lako, na kukifanya kiti chake cha enzi kuwa kitukufu kuliko kiti chako. Naye mfalme akainama chini juu ya kitanda chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.47 (BHS) | וְגַם־בָּ֜אוּ עַבְדֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לְ֠בָרֵךְ אֶת־אֲדֹנֵ֜ינוּ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִד֮ לֵאמֹר֒ יֵיטֵ֨ב אֱלֹהִ֜ים אֶת־שֵׁ֤ם שְׁלֹמֹה֙ מִשְּׁמֶ֔ךָ וִֽיגַדֵּ֥ל אֶת־כִּסְאֹ֖ו מִכִּסְאֶ֑ךָ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ הַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַמִּשְׁכָּֽב׃ |