1 Rois 1.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.48 (LSG) | Voici encore ce qu’a dit le roi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, et qui m’a permis de le voir ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.48 (NEG) | Voici encore ce qu’a dit le roi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, et qui m’a permis de le voir ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.48 (S21) | avant de déclarer : ‹ Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur et qui m’a permis de le voir ! › » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.48 (LSGSN) | Voici encore ce qu’a dit le roi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, et qui m’a permis de le voir ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.48 (BAN) | Et même le roi a parlé ainsi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a permis qu’aujourd’hui un successeur s’asseye sur mon trône et que mes yeux le voient ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.48 (SAC) | a dit : Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui m’a fait voir aujourd’hui du mes propres yeux mon fils assis sur mon trône. |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.48 (MAR) | Qui plus est, le Roi a dit ainsi : Béni [soit] l’Éternel le Dieu d’Israël, qui a fait aujourd’hui asseoir sur mon trône un successeur, lequel je vois de mes yeux. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.48 (OST) | Et voici ce que le roi a dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui, pour être assis sur mon trône, un homme que je vois de mes propres yeux ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.48 (CAH) | Et ainsi a encore dit le roi : Béni soit l’Éternel, Dieu d’Israel, qui a donné aujourd’hui (quelqu’un) s’asseyant sur mon trône, et mes yeux le voient. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.48 (GBT) | A dit : Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, qui m’a fait voir aujourd’hui de mes propres yeux mon successeur assis sur mon trône. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.48 (PGR) | et de plus le Roi a prononcé ces paroles : Béni soit l’Éternel, Dieu d’Israël, qui en ce jour m’a accordé quelqu’un pour s’asseoir sur mon trône, et m’en a rendu témoin ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.48 (LAU) | Et même le roi a dit ainsi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui quelqu’un pour être assis sur mon trône, mes yeux le voyant ! |
Darby (1885) | 1 Rois 1.48 (DBY) | Et le roi a aussi dit ainsi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui quelqu’un qui fût assis sur mon trône, et mes yeux le voient ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.48 (TAN) | Puis il s’est exprimé ainsi : Béni soit l’Éternel, Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui un occupant à mon trône et m’en a rendu témoin !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.48 (VIG) | a dit : Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui m’a fait voir aujourd’hui de mes propres yeux mon fils assis sur mon trône ! |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.48 (FIL) | a dit: Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui m’a fait voir aujourd’hui de mes propres yeux mon fils assis sur mon trône! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.48 (CRA) | Et même le roi a parlé ainsi : Béni soit Yahweh, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, afin que je puisse le voir de mes yeux !» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.48 (BPC) | Voici encore ce qu’a dit le roi : Béni soit Yahweh, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône et qui me permet de le voir !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.48 (AMI) | À dit : Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui m’a fait voir aujourd’hui, de mes propres yeux, mon fils assis sur mon trône ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.48 (LXX) | καί γε οὕτως εἶπεν ὁ βασιλεύς εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὃς ἔδωκεν σήμερον ἐκ τοῦ σπέρματός μου καθήμενον ἐπὶ τοῦ θρόνου μου καὶ οἱ ὀφθαλμοί μου βλέπουσιν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.48 (VUL) | insuper et haec locutus est benedictus Dominus Deus Israhel qui dedit hodie sedentem in solio meo videntibus oculis meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.48 (SWA) | Na tena, mfalme akasema hivi, Bwana, Mungu wa Israeli, ahimidiwe, aliyenipa leo hivi mtu wa kuketi katika kiti changu cha enzi, nayo macho yangu yakiwa yanaona hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.48 (BHS) | וְגַם־כָּ֖כָה אָמַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ בָּר֨וּךְ יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן הַיֹּ֛ום יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖י וְעֵינַ֥י רֹאֹֽות׃ |