1 Rois 1.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.49 (LSG) | Tous les conviés d’Adonija furent saisis d’épouvante ; ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.49 (NEG) | Tous les conviés d’Adonija furent saisis d’épouvante ; ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.49 (S21) | Tous les invités d’Adonija furent terrifiés. Ils se levèrent et partirent, chacun de son côté. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.49 (LSGSN) | Tous les conviés d’Adonija furent saisis d’épouvante ; ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.49 (BAN) | Et tous les invités d’Adonija furent saisis d’une grande terreur et ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.49 (SAC) | Ceux donc qu’Adonias avait invités à son festin, se levèrent tous saisis de frayeur, et chacun s’en alla de son côté. |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.49 (MAR) | Alors tous les conviés qui étaient avec Adonija furent dans un grand trouble, et se levèrent, et s’en allèrent chacun son chemin. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.49 (OST) | Alors tous les conviés qui étaient avec Adonija, furent dans un grand trouble et se levèrent, et chacun s’en alla de son côté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.49 (CAH) | Alors tous les conviés d’Adoniah furent effrayés, se levèrent, et s’en allèrent chacun son chemin. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.49 (GBT) | Les conviés d’Adonias se levèrent saisis de frayeur, et chacun s’en alla de son côté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.49 (PGR) | Alors tous les convives d’Adonia prirent l’épouvante et se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.49 (LAU) | Et tous les conviés d’Adonija devinrent tremblants, et ils se levèrent, et ils s’en allèrent chacun de son côté{Héb. à son chemin.} |
Darby (1885) | 1 Rois 1.49 (DBY) | Et tous les invités qui étaient avec Adonija furent saisis de peur ; et ils se levèrent, et s’en allèrent chacun son chemin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.49 (TAN) | Saisis d’effroi, tous les invités d’Adonias se levèrent et se dirigèrent chacun de son côté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.49 (VIG) | Alors tous ceux qu’Adonias avait invités se levèrent saisis de frayeur, et chacun s’en alla de son côté. |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.49 (FIL) | Alors tous ceux qu’Adonias avait invités se levèrent saisis de frayeur, et chacun s’en alla de son côté. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.49 (CRA) | Tous les conviés d’Adonias furent saisis de terreur ; ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.49 (BPC) | Saisis de frayeur, tous les invités se levèrent et ils s’en allèrent chacun de son côté. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.49 (AMI) | Ceux donc qu’Adonias avait invités à son festin se levèrent tous, saisis de frayeur, et chacun s’en alla de son côté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.49 (LXX) | καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐξανέστησαν πάντες οἱ κλητοὶ τοῦ Αδωνιου καὶ ἀπῆλθον ἀνὴρ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.49 (VUL) | territi sunt ergo et surrexerunt omnes qui invitati fuerant ab Adonia et ivit unusquisque in viam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.49 (SWA) | Ndipo wageni wote waliokuwa pamoja na Adonia wakaogopa, wakaondoka, wakaenda zao kila mtu njia yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.49 (BHS) | וַיֶּֽחֶרְדוּ֙ וַיָּקֻ֔מוּ כָּל־הַ֨קְּרֻאִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְדַרְכֹּֽו׃ |