1 Rois 1.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.50 (LSG) | Adonija eut peur de Salomon ; il se leva aussi, s’en alla, et saisit les cornes de l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.50 (NEG) | Adonija eut peur de Salomon ; il se leva aussi, s’en alla, et saisit les cornes de l’autel. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.50 (S21) | Adonija eut peur de Salomon. Il se leva aussi et partit s’accrocher aux cornes de l’autel. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.50 (LSGSN) | Adonija eut peur de Salomon ; il se leva aussi, s’en alla , et saisit les cornes de l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.50 (BAN) | Et Adonija, craignant Salomon, se leva et s’en alla et saisit les cornes de l’autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.50 (SAC) | Adonias craignant Salomon, se leva de même, sortit au plus tôt, et s’en alla embrasser la corne de l’autel. |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.50 (MAR) | Et Adonija craignant Salomon, se leva et s’en alla, et empoigna les cornes de l’autel. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.50 (OST) | Et Adonija, craignant Salomon, se leva et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.50 (CAH) | Adoniah craignit Schelomo, se leva, s’en alla, et empoigna les cornes de l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.50 (GBT) | Mais Adonias, craignant Salomon, se leva, s’en alla et prit la corne de l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.50 (PGR) | Mais Adonia eut peur de Salomon, et s’étant levé il alla saisir les cornes de l’Autel. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.50 (LAU) | Et Adonija craignit à cause de Salomon, et il se leva et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel. |
Darby (1885) | 1 Rois 1.50 (DBY) | Et Adonija eut peur à cause de Salomon, et il se leva, et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.50 (TAN) | Pour Adonias, craignant Salomon, il se leva également et alla embrasser les cornes de l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.50 (VIG) | Mais Adonias, craignant Salomon, se leva, et s’en alla saisir la corne de l’autel. |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.50 (FIL) | Mais Adonias, craignant Salomon, se leva, et s’en alla saisir la corne de l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.50 (CRA) | Adonias, ayant peur de Salomon, se leva et s’en alla, et il saisit les cornes de l’autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.50 (BPC) | Quant à Adonias, il eut peur de Salomon ; il se leva pour aller saisir les cornes de l’autel, et il dit : “Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas périr son serviteur par le glaive !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.50 (AMI) | Adonias, craignant Salomon, se leva de même, sortit au plus tôt et s’en alla embrasser la corne de l’autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.50 (LXX) | καὶ Αδωνιας ἐφοβήθη ἀπὸ προσώπου Σαλωμων καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἐπελάβετο τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.50 (VUL) | Adonias autem timens Salomonem surrexit et abiit tenuitque cornu altaris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.50 (SWA) | Adonia naye akaogopa mbele ya Sulemani; akaondoka, akaenda, akazishika pembe za madhabahu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.50 (BHS) | וַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א מִפְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ וַֽיַּחֲזֵ֖ק בְּקַרְנֹ֥ות הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |