1 Rois 1.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.51 (LSG) | On vint dire à Salomon : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.51 (NEG) | On vint dire à Salomon : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.51 (S21) | On vint dire à Salomon : « Voici qu’Adonija a peur de toi. Il tient les cornes de l’autel en disant : ‹ Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne me fera pas mourir, moi son serviteur, par l’épée ! › » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.51 (LSGSN) | On vint dire à Salomon : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.51 (BAN) | Et on le rapporta à Salomon en disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon, et voici, il a saisi les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.51 (SAC) | Alors on vint dire à Salomon : Voilà Adonias qui craignant le roi Salomon, se tient attaché à la corne de l’autel, et qui dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui, qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée. |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.51 (MAR) | Et on le rapporta à Salomon, en disant : Voilà Adonija qui a peur du Roi Salomon, et voilà il a empoigné les cornes de l’autel, en disant : Que le Roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.51 (OST) | Et on en fit rapport à Salomon, en disant : Voici, Adonija a peur du roi Salomon ; et voici, il a saisi les cornes de l’autel, et il a dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.51 (CAH) | On annonça à Schelomo, savoir : Voici, Adoniah craint le roi Schelomo, et voici qu’il a empoigné les cornes de l’autel, disant : Que le roi Schelomo me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par le glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.51 (GBT) | Et on vint dire à Salomon : Adonias, craignant le roi Salomon, a pris la corne de l’autel et dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.51 (PGR) | Et l’avis en fut porté à Salomon en ces termes : Voilà qu’Adonia a peur du Roi Salomon, et voilà qu’il a saisi les cornes de l’Autel, disant : Qu’aujourd’hui le Roi Salomon me fasse le serment de ne pas mettre à mort son serviteur par l’épée. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.51 (LAU) | Et on fit rapport à Salomon, en disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon, et voici, il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure d’abord qu’il ne fera pas mourir son esclave par l’épée ! |
Darby (1885) | 1 Rois 1.51 (DBY) | Et on le rapporta à Salomon, disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon ; et voici, il a saisi les cornes de l’autel, disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.51 (TAN) | Salomon en fut informé en ces termes : "Voici, Adonias a pris peur du roi Salomon, il est allé saisir les cornes de l’autel et a dit : Que le roi Salomon m’affirme sous serment aujourd’hui qu’il ne fera point périr son serviteur par le glaive !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.51 (VIG) | Alors on vint dire à Salomon : Voilà qu’Adonias, craignant le roi Salomon, a saisi la corne de l’autel ; et il dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée. |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.51 (FIL) | Alors on vint dire à Salomon : Voilà qu’Adonias, craignant le roi Salomon, a saisi la corne de l’autel; et il dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.51 (CRA) | On l’annonça à Salomon en ces termes : « Voici qu’Adonias a peur du roi Salomon, et voici qu’il a saisi les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.51 (BPC) | On annonça cette nouvelle à Salomon. Voici qu’Adonias a peur du roi Salomon et voici qu’il saisit les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas périr son serviteur par le glaive. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.51 (AMI) | Alors on vint dire à Salomon : Voilà Adonias qui, craignant le roi Salomon, se tient attaché à la corne de l’autel, et qui dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.51 (LXX) | καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ἰδοὺ Αδωνιας ἐφοβήθη τὸν βασιλέα Σαλωμων καὶ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου λέγων ὀμοσάτω μοι σήμερον ὁ βασιλεὺς Σαλωμων εἰ οὐ θανατώσει τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.51 (VUL) | et nuntiaverunt Salomoni dicentes ecce Adonias timens regem Salomonem tenuit cornu altaris dicens iuret mihi hodie rex Salomon quod non interficiat servum suum gladio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.51 (SWA) | Akaambiwa Sulemani, kusema, Tazama, Adonia amwogopa mfalme Sulemani; kwani, tazama, amezishika pembe za madhabahu, akisema, Mfalme Sulemani na aniapie leo kwamba hataniua mimi mtumwa wake kwa upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.51 (BHS) | וַיֻּגַּ֤ד לִשְׁלֹמֹה֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּה֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וְ֠הִנֵּה אָחַ֞ז בְּקַרְנֹ֤ות הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לֵאמֹ֔ר יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤י כַיֹּום֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדֹּ֖ו בֶּחָֽרֶב׃ |