1 Rois 1.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.52 (LSG) | Salomon dit : S’il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux ; mais s’il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.52 (NEG) | Salomon dit : S’il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux ; mais s’il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.52 (S21) | Salomon dit : « S’il se comporte en homme de valeur, pas un de ses cheveux ne tombera par terre ; mais si l’on trouve en lui de la méchanceté, il mourra. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.52 (LSGSN) | Salomon dit : S’il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux ; mais s’il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.52 (BAN) | Et Salomon dit : S’il se conduit en homme loyal, il ne tombera pas un de ses cheveux en terre ; mais s’il se trouve du mal en lui, il mourra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.52 (SAC) | Salomon répondit : S’il se conduit en homme de bien, il ne tombera pas en terre un seul cheveu de sa tête ; mais s’il se conduit mal, il mourra. |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.52 (MAR) | Et Salomon dit : Si [à l’avenir] il se porte en homme de bien il ne tombera [pas un] de ses cheveux en terre ; mais s’il se trouve du mal en lui, il mourra. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.52 (OST) | Alors Salomon dit : S’il se conduit en homme de bien, il ne tombera pas un de ses cheveux à terre ; mais s’il se trouve du mal en lui, il mourra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.52 (CAH) | Schelomo dit : S’il se comporte en homme vaillan, il ne tombera pas un de ses cheveux à terre, mais s’il se trouve du mal en lui, il mourra. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.52 (GBT) | Salomon répondit : S’il est homme de bien, il ne tombera pas sur la terre un seul cheveu de sa tête ; mais si le mal est trouvé en lui, il mourra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.52 (PGR) | Alors Salomon dit : S’il veut être un brave homme, pas un seul de ses cheveux ne tombera en terre ; mais s’il est pris en flagrant délit, il est mort. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.52 (LAU) | Et Salomon dit : S’il se conduit en homme{Héb. en fils.} de valeur, il ne tombera pas un de ses cheveux en terre ; et s’il se trouve du mal en lui, il mourra. |
Darby (1885) | 1 Rois 1.52 (DBY) | Et Salomon dit : S’il est un homme fidèle, pas un de ses cheveux ne tombera en terre ; mais si du mal est trouvé en lui, il mourra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.52 (TAN) | Salomon dit alors : "S’il se conduit en homme de bien, pas un de ses cheveux ne tombera à terre ; mais si un acte pervers lui est imputable, il mourra." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.52 (VIG) | Salomon répondit : S’il est homme de bien, il ne tombera pas à terre un seul cheveu de sa tête ; mais, s’il est coupable, il mourra. |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.52 (FIL) | Salomon répondit : S’il est homme de bien, il ne tombera pas à terre un seul cheveu de sa tête; mais, s’il est coupable, il mourra. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.52 (CRA) | Salomon dit : « S’il se montre homme brave, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux ; mais s’il se trouve du mal en lui, il mourra. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.52 (BPC) | Et Salomon dit : “S’il se montre homme de bien, pas un de ses cheveux ne tombera à terre ; mais, s’il se trouve du mal en lui, il mourra.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.52 (AMI) | Salomon répondit : S’il se conduit en homme de bien, il ne tombera pas un seul cheveu de sa tête ; mais s’il se conduit mal, il mourra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.52 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαλωμων ἐὰν γένηται εἰς υἱὸν δυνάμεως εἰ πεσεῖται τῶν τριχῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐὰν κακία εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ θανατωθήσεται. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.52 (VUL) | dixitque Salomon si fuerit vir bonus non cadet ne unus quidem capillus eius in terram sin autem malum inventum fuerit in eo morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.52 (SWA) | Akasema Sulemani, Akionekana kuwa mtu wa kweli, hata unywele mmoja wake hautaanguka chini; lakini uovu ukionekana ndani yake, atakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.52 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֔ה אִ֚ם יִהְיֶ֣ה לְבֶן־חַ֔יִל לֹֽא־יִפֹּ֥ל מִשַּׂעֲרָתֹ֖ו אָ֑רְצָה וְאִם־רָעָ֥ה תִמָּצֵא־בֹ֖ו וָמֵֽת׃ |