1 Rois 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 10.21 (LSG) | Toutes les coupes du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur. Rien n’était d’argent : on n’en faisait aucun cas du temps de Salomon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 10.21 (NEG) | Toutes les coupes du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur. Rien n’était d’argent : on n’en faisait aucun cas du temps de Salomon. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 10.21 (S21) | Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était en or pur. Rien n’était en argent : on n’en faisait aucun cas à l’époque de Salomon. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 10.21 (LSGSN) | Toutes les coupes du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur . Rien n’était d’argent : on n’en faisait aucun cas du temps de Salomon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 10.21 (BAN) | Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et tous les vases de la maison de la Forêt du Liban étaient d’or pur. Rien n’était en argent ; on n’en faisait aucun cas du temps de Salomon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 10.21 (SAC) | Tous les vases où le roi Salomon buvait, étaient aussi d’or, et toute la vaisselle de la maison du bois du Liban était d’un or très-pur. Il n’y en avait point qui fût d’argent : car on ne faisait aucun cas de ce métal sous le règne de Salomon ; |
David Martin (1744) | 1 Rois 10.21 (MAR) | Et toute la vaisselle du buffet du Roi Salomon était d’or ; et tous les vaisseaux de la maison du parc du Liban étaient de fin or ; il n’y en avait point d’argent ; l’argent n’était rien estimé du temps de Salomon. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 10.21 (OST) | Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d’or pur ; rien n’était en argent ; on n’en faisait aucun cas du vivant de Salomon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 10.21 (CAH) | Toute la vaisselle du buffet de Schelomo (était) d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Libanone, d’or fin ; rien d’argent, il n’était estimé de rien du temps de Schelomo. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 10.21 (GBT) | Tous les vases dans lesquels buvait Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison du bois du Liban était également d’un or très-pur. L’argent n’avait plus de prix, et n’était pas estimé sous le règne de Salomon, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 10.21 (PGR) | et toutes les coupes du Roi Salomon étaient d’or et toute la vaisselle de la Maison de la Forêt du Liban était d’or fin : point d’argent ; au temps de Salomon, on n’en faisait aucun cas. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 10.21 (LAU) | Et toute la vaisselle de l’échansonnerie du roi Salomon était d’or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban, d’or fin : point d’argent ; aux jours de Salomon, [l’argent] était estimé à rien. |
Darby (1885) | 1 Rois 10.21 (DBY) | Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d’or pur : aucun n’était d’argent, il n’était compté pour rien aux jours de Salomon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 10.21 (TAN) | Tous les vases à boire du roi Salomon étaient en or, et toute la vaisselle dans la maison de la Forêt du Liban était de l’or le plus fin. Point d’argent : il n’avait aucune valeur du temps de Salomon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 10.21 (VIG) | Tous les vases où le roi Salomon buvait étaient aussi d’or, et toute la vaisselle de la maison du bois du Liban était d’un or très pur. L’argent n’était plus (pas) considéré, et on n’en tenait aucun compte sous le règne de Salomon |
Fillion (1904) | 1 Rois 10.21 (FIL) | Tous les vases où le roi Salomon buvait étaient aussi d’or, et toute la vaisselle de la maison du bois du Liban était d’un or très pur. L’argent n’était plus considéré, et on n’en tenait aucun compte sous le règne de Salomon, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 10.21 (CRA) | Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or fin. Rien n’était d’argent ; on n’en faisait nul cas du temps de Salomon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 10.21 (BPC) | Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et tous les vases de la Forêt du Liban étaient d’or pur. Rien n’était d’argent, on n’en faisait pas cas au temps de Salomon. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 10.21 (AMI) | Tous les vases où le roi Salomon buvait étaient aussi d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’un or très pur. Il n’y en avait point qui fût d’argent, car on ne faisait aucun cas de ce métal, sous le règne de Salomon, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 10.21 (LXX) | καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ πότου Σαλωμων χρυσᾶ καὶ λουτῆρες χρυσοῖ πάντα τὰ σκεύη οἴκου δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου χρυσίῳ συγκεκλεισμένα οὐκ ἦν ἀργύριον ὅτι οὐκ ἦν λογιζόμενον ἐν ταῖς ἡμέραις Σαλωμων. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 10.21 (VUL) | sed et omnia vasa de quibus potabat rex Salomon erant aurea et universa supellex domus saltus Libani de auro purissimo non erat argentum nec alicuius pretii putabatur in diebus Salomonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 10.21 (SWA) | Na vyombo vyote vya kunywea vya mfalme Sulemani vilikuwa vya dhahabu, na vyombo vyote vya nyumba ya mwitu wa Lebanoni vilikuwa vya dhahabu iliyosafika; hakuna vya fedha, fedha haikuhesabiwa kuwa kitu siku za Sulemani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 10.21 (BHS) | וְ֠כֹל כְּלֵ֞י מַשְׁקֵ֨ה הַמֶּ֤לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ זָהָ֔ב וְכֹ֗ל כְּלֵ֛י בֵּֽית־יַ֥עַר הַלְּבָנֹ֖ון זָהָ֣ב סָג֑וּר אֵ֣ין כֶּ֗סֶף לֹ֥א נֶחְשָׁ֛ב בִּימֵ֥י שְׁלֹמֹ֖ה לִמְאֽוּמָה׃ |