1 Rois 11.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 11.27 (LSG) | Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 11.27 (NEG) | Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 11.27 (S21) | Voici à quelle occasion il se révolta contre le roi. Salomon était en train de construire Millo et de réparer la brèche faite dans la ville de David, son père. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 11.27 (LSGSN) | Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 11.27 (BAN) | Et voici à quelle occasion il se révolta contre le roi : Salomon bâtissait Millo ; il fermait la brèche de la cité de David, son père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 11.27 (SAC) | Et le sujet de sa révolte contre ce prince vint de ce que Salomon avait bâti Mello, et avait rempli l’endroit creux et profond qui était dans la ville de David, son père. |
David Martin (1744) | 1 Rois 11.27 (MAR) | Et ce fut ici l’occasion pour laquelle il s’éleva contre le Roi ; c’est que quand Salomon bâtissait Millo, [et] comblait le creux de la Cité de David son père ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 11.27 (OST) | Et voici l’occasion pour laquelle il se révolta contre le roi : Salomon bâtissait Millo et fermait la brèche de la cité de David, son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 11.27 (CAH) | Et voici l’occasion qui le porta à s’élever contre le roi : Schelomo bâtissait Millo et comblait la brêche de la ville de David sonpère. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 11.27 (GBT) | Le sujet de la révolte contre ce prince vint de ce que Salomon avait bâti Mello, et avait comblé la vallée profonde de David, son père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 11.27 (PGR) | Et voici la cause pour laquelle il leva la main contre le Roi : Salomon construisait la Redoute et fermait la brèche de la Cité de David, son père. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 11.27 (LAU) | Et ainsi [se passa] l’affaire, quand il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait la citadelle{Ou Millo.} il fermait la brèche de la ville de David, son père. |
Darby (1885) | 1 Rois 11.27 (DBY) | Et c’est ici l’occasion pour laquelle il leva sa main contre le roi : Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la ville de David, son père ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 11.27 (TAN) | Voici quelle fut l’occasion de cette révolte. Salomon, construisant le Millo, ferma les brèches de la Cité de David, son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 11.27 (VIG) | Et le sujet de sa révolte contre ce prince vint de ce que Salomon avait bâti Mello, et avait rempli l’abîme qui était dans la ville (cité) de David son père. |
Fillion (1904) | 1 Rois 11.27 (FIL) | Et le sujet de sa révolte contre ce prince vint de ce que Salomon avait bâti Mello, et avait rempli l’abîme qui était dans la ville de David son père. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 11.27 (CRA) | Voici la cause de sa rébellion contre le roi. Salomon bâtissait Mello, et fermait la brèche de la cité de David, son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 11.27 (BPC) | Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon construisit Mello pour fermer la brèche de la cité de David, son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 11.27 (AMI) | Et le sujet de sa révolte contre ce prince vint de ce que Salomon avait bâti Mello, et avait rempli l’endroit creux et profond qui était dans la ville de David, son père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 11.27 (LXX) | καὶ τοῦτο τὸ πρᾶγμα ὡς ἐπήρατο χεῖρας ἐπὶ βασιλέα Σαλωμων ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν συνέκλεισεν τὸν φραγμὸν τῆς πόλεως Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 11.27 (VUL) | et haec causa rebellionis adversus eum quia Salomon aedificavit Mello et coaequavit voraginem civitatis David patris sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 11.27 (SWA) | Na hii ndiyo sababu ya yeye kumwinulia mfalme mkono. Sulemani aliijenga Milo, akapafunga palipobomoka pa mji wa baba yake Daudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 11.27 (BHS) | וְזֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־הֵרִ֥ים יָ֖ד בַּמֶּ֑לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ בָּנָ֣ה אֶת־הַמִּלֹּ֔וא סָגַ֕ר אֶת־פֶּ֕רֶץ עִ֖יר דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃ |