1 Rois 11.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 11.30 (LSG) | Achija saisit le manteau neuf qu’il avait sur lui, le déchira en douze morceaux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 11.30 (NEG) | Achija saisit le manteau neuf qu’il avait sur lui, le déchira en douze morceaux, |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 11.30 (S21) | Achija attrapa le manteau neuf qu’il portait, le déchira en 12 morceaux |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 11.30 (LSGSN) | Achija saisit le manteau neuf qu’il avait sur lui, le déchira en douze morceaux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 11.30 (BAN) | Et Ahija saisit le manteau neuf qu’il portait, et le déchira en douze morceaux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 11.30 (SAC) | Et Ahias prenant le manteau neuf qu’il avait sur lui, le coupa en douze parts, |
David Martin (1744) | 1 Rois 11.30 (MAR) | Et Ahija prit la robe neuve qu’il avait sur lui, et la déchira en douze pièces ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 11.30 (OST) | Alors Achija prit le manteau neuf qu’il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 11.30 (CAH) | A’hiah saisit le vêtement neuf qu’il avait sur lui, et le déchira en douze pièces. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 11.30 (GBT) | Ahias prenant le manteau neuf qu’il portait, le coupa en douze morceaux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 11.30 (PGR) | Alors Ahia prit le manteau neuf qu’il avait sur lui et le déchira en douze morceaux |
Lausanne (1872) | 1 Rois 11.30 (LAU) | Et Akhija saisit le vêtement neuf qu’il avait sur lui, et le déchira en douze lambeaux, |
Darby (1885) | 1 Rois 11.30 (DBY) | Et Akhija saisit le manteau neuf qu’il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 11.30 (TAN) | Ahiyya, saisissant ce manteau neuf, le déchira en douze lambeaux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 11.30 (VIG) | Et Ahias, prenant le manteau neuf qu’il avait sur lui, le coupa en douze parts |
Fillion (1904) | 1 Rois 11.30 (FIL) | Et Ahias, prenant le manteau neuf qu’il avait sur lui, le coupa en douze parts, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 11.30 (CRA) | Ahias, saisissant le manteau neuf qu’il avait sur lui, le déchira en douze morceaux, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 11.30 (BPC) | Ahias, saisissant le manteau neuf qu’il avait sur lui, le déchira en douze parts, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 11.30 (AMI) | Et Ahias, prenant le manteau neuf qu’il avait sur lui, le coupa en douze parts, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 11.30 (LXX) | καὶ ἐπελάβετο Αχια τοῦ ἱματίου αὐτοῦ τοῦ καινοῦ τοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ διέρρηξεν αὐτὸ δώδεκα ῥήγματα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 11.30 (VUL) | adprehendensque Ahia pallium suum novum quo opertus erat scidit in duodecim partes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 11.30 (SWA) | Ahiya akalishika lile vazi jipya alilokuwa amelivaa, akalirarua vipande kumi na viwili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 11.30 (BHS) | וַיִּתְפֹּ֣שׂ אֲחִיָּ֔ה בַּשַּׂלְמָ֥ה הַחֲדָשָׁ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וַיִּ֨קְרָעֶ֔הָ שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר קְרָעִֽים׃ |