1 Rois 11.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 11.33 (LSG) | Et cela, parce qu’ils m’ont abandonné, et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kemosch, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des fils d’Ammon, et parce qu’ils n’ont point marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l’a fait David, père de Salomon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 11.33 (NEG) | Et cela, parce qu’ils m’ont abandonné, et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kemosch, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des fils d’Ammon, et parce qu’ils n’ont point marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l’a fait David, père de Salomon. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 11.33 (S21) | Cela arrivera parce qu’ils m’ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, la divinité des Sidoniens, devant Kemosh, le dieu de Moab, et devant Milcom, le dieu des Ammonites, et parce qu’ils n’ont pas marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour mettre en pratique mes prescriptions et mes règles comme l’a fait David, le père de Salomon. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 11.33 (LSGSN) | Et cela, parce qu’ils m’ont abandonné , et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kemosch, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des fils d’Ammon, et parce qu’ils n’ont point marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l’a fait David, père de Salomon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 11.33 (BAN) | [et cela] parce qu’ils m’ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, la divinité des Sidoniens, devant Camos, le dieu de Moab, et devant Milcom, le dieu des fils d’Ammon, et parce qu’ils n’ont pas marché dans mes voies, pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour garder mes statuts et mes ordonnances, comme David, son père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 11.33 (SAC) | parce que Salomon m’a abandonné, et qu’il a adoré Astarthé, déesse des Sidoniens, Chnmos, dieu de Moab, et Moloch, dieu des enfants d’Ammon : et qu’il n’a point marché dans mes voies pour faire ce qui était juste devant moi, et pour accomplir mes préceptes et mes ordonnances, comme David, son père. |
David Martin (1744) | 1 Rois 11.33 (MAR) | Parce qu’ils m’ont abandonné, et se sont prosternés devant Hastaroth le dieu des Sidoniens, devant Kémos le dieu de Moab, et devant Milcom le dieu des enfants de Hammon, et qu’ils n’ont point marché dans mes voies, pour faire ce qui est droit devant moi, et [pour garder] mes statuts, et mes ordonnances, comme [avait fait] David, père de Salomon. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 11.33 (OST) | Parce qu’ils m’ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kémos, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des enfants d’Ammon, et n’ont point marché dans mes voies, pour faire ce qui est droit à mes yeux, pour garder mes statuts et mes ordonnances, comme l’a fait David, père de Salomon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 11.33 (CAH) | Parce qu’ils m’ont abandonné et se sont prosternés devant Aschtoreth, dieu des Tsidoniens, devant Kemosch, dieu de Moab, et devant Milcôme, dieu des enfants d’Ammône ; qu’ils n’ont pas marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et (garder) mes statuts, mes jugements, comme David son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 11.33 (GBT) | Parce que Salomon m’a abandonné et qu’il a adoré Astarthé, déesse des Sidoniens, Chamas, dieu de Moab, et Moloch, dieu des enfants d’Ammon, et qu’il n’a point marché dans mes voies pour suivre la justice devant moi, et accomplir mes préceptes et mes ordonnances, comme David, son père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 11.33 (PGR) | parce que l’on m’a abandonné et que l’on a adoré Astarté, divinité des Sidoniens, Camos, dieu de Moab, et Milcom, dieu des Ammonites, et que l’on n’a pas pratiqué mes voies pour accomplir ce qui est droit à mes yeux, ni mes statuts, ni mes lois, comme David, son père. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 11.33 (LAU) | parce qu’ils m’ont abandonné, et se sont prosternés devant Astarté{Héb. Aschthoreth.} la divinité des Sidoniens, devant Kemosch, le dieu de Moab, et devant Milcom, le dieu des fils d’Ammon, et n’ont point marché dans mes voies pour pratiquer ce qui est droit à mes yeux, et mes statuts et mes ordonnances, comme [l’a fait] David, son père. |
Darby (1885) | 1 Rois 11.33 (DBY) | et ont adoré Ashtoreth, la divinité des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, et Milcom, le dieu des fils d’Ammon, et n’ont pas marché dans mes voies pour pratiquer ce qui est droit à mes yeux, et mes statuts et mes ordonnances, comme David, son père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 11.33 (TAN) | Parce qu’ils m’ont abandonné, ont adoré Astarté, divinité des Sidoniens, Khamos, divinité de Moab, Milkom, dieu des Ammonites, et n’ont pas marché dans mes voies, en pratiquant ce qui est droit à mes yeux et en obéissant à mes lois et à mes préceptes comme a fait David, son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 11.33 (VIG) | Car Salomon m’a abandonné et a adoré Astarthé, déesse des Sidoniens, Chamos, dieu de Moab, et Moloch, dieu des enfants d’Ammon, et il n’a point marché dans mes voies pour faire ce qui était juste devant moi, et pour accomplir mes préceptes et mes ordonnances, comme David son père. |
Fillion (1904) | 1 Rois 11.33 (FIL) | Car Salomon M’a abandonné et a adoré Astarthé, déesse des Sidoniens, Chamos, dieu de Moab, et Moloch, dieu des enfants d’Ammon, et il n’a point marché dans Mes voies pour faire ce qui était juste devant Moi, et pour accomplir Mes préceptes et Mes ordonnances, comme David son père. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 11.33 (CRA) | et cela, parce qu’ils m’ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, déesse des Sidoniens, devant Chamos, dieu de Moab, et devant Melchom, dieu des fils d’Ammon, et parce qu’ils n’ont pas marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l’a fait David, père de Salomon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 11.33 (BPC) | parce qu’il m’a abandonné, et qu’il s’est prosterné devant Astarté, déesse des Sidoniens, Chamos, dieu de Moab, et Melchom, dieu des fils d’Ammon, et qu’il n’a pas marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux en gardant mes lois et mes ordonnances, comme David, son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 11.33 (AMI) | parce que Salomon m’a abandonné et qu’il a adoré Astarté, déesse des Sidoniens, Chamos, dieu de Moab, et Melchom, dieu des enfants d’Ammon, et qu’il n’a point marché dans mes voies pour faire ce qui était juste devant moi, et pour accomplir mes préceptes et mes ordonnances, comme David, son père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 11.33 (LXX) | ἀνθ’ ὧν κατέλιπέν με καὶ ἐποίησεν τῇ Ἀστάρτῃ βδελύγματι Σιδωνίων καὶ τῷ Χαμως καὶ τοῖς εἰδώλοις Μωαβ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν προσοχθίσματι υἱῶν Αμμων καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς μου τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον ἐμοῦ ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 11.33 (VUL) | eo quod dereliquerint me et adoraverint Astharoth deam Sidoniorum et Chamos deum Moab et Melchom deum filiorum Ammon et non ambulaverint in viis meis ut facerent iustitiam coram me et praecepta mea et iudicia sicut David pater eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 11.33 (SWA) | kwa sababu wameniacha mimi wakaabudu Ashtorethi, mungu mke wa Wasidoni, na Kemoshi, mungu wa Wamoabi, na Milkomu, mungu wa wana wa Amoni wala hawakuenda katika njia zangu, kutenda mema machoni pangu, kuzishika sheria zangu na hukumu zangu, kama Daudi baba yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 11.33 (BHS) | יַ֣עַן׀ אֲשֶׁ֣ר עֲזָב֗וּנִי וַיִּֽשְׁתַּחֲווּ֮ לְעַשְׁתֹּרֶת֮ אֱלֹהֵ֣י צִֽדֹנִין֒ לִכְמֹושׁ֙ אֱלֹהֵ֣י מֹואָ֔ב וּלְמִלְכֹּ֖ם אֱלֹהֵ֣י בְנֵֽי־עַמֹּ֑ון וְלֹֽא־הָלְכ֣וּ בִדְרָכַ֗י לַעֲשֹׂ֨ות הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינַ֛י וְחֻקֹּתַ֥י וּמִשְׁפָּטַ֖י כְּדָוִ֥ד אָבִֽיו׃ |