1 Rois 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.14 (LSG) | Il alla après l’homme de Dieu, et il le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit : Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? Il répondit : Je le suis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.14 (NEG) | Il alla après l’homme de Dieu, et il le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit : Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? Il répondit : Je le suis. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.14 (S21) | Il partit à la poursuite de l’homme de Dieu et le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit : « Es-tu l’homme de Dieu venu de Juda ? » Il répondit : « C’est bien moi. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.14 (LSGSN) | Il alla après l’homme de Dieu, et il le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit : Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? Il répondit : Je le suis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.14 (BAN) | Et il s’en alla après l’homme de Dieu ; et il le trouva assis sous le térébinthe et il lui dit : Est-ce toi qui es l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? Et il lui dit : C’est moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.14 (SAC) | et s’en alla après l’homme de Dieu, qu’il trouva assis sous un térébinthe, et il lui dit : Etes-vous l’homme de Dieu qui êtes venu de Juda ? Il lui répondit : Je le suis. |
David Martin (1744) | 1 Rois 13.14 (MAR) | Et il s’en alla après l’homme de Dieu, et le trouva assis sous un chêne ; et il lui dit : Es-tu l’homme de Dieu qui es venu de Juda ? Et il lui répondit : C’est moi. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 13.14 (OST) | Ainsi il s’en alla après l’homme de Dieu ; et il le trouva assis sous un chêne, et il lui dit : Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? Et il lui dit : C’est moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.14 (CAH) | Il s’en alla après l’homme de Dieu, et le trouva assis sous un chêne. Il lui dit : Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Iehouda ? L’autre répondit : Je le suis. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.14 (GBT) | Et s’en alla après l’homme de Dieu, qu’il trouva assis sous un térébinthe ; et il lui dit : Êtes-vous l’homme de Dieu venu de Juda ? Celui-ci répondit : Je le suis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.14 (PGR) | Et il suivit l’homme de Dieu et il le trouva assis sous le Térébinthe, et il lui dit : Es-tu l’homme de Dieu venu de Juda ? |
Lausanne (1872) | 1 Rois 13.14 (LAU) | Et il alla après l’homme de Dieu, et le trouva assis sous un térébinthe ; et il lui dit : Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? Et il dit : C’est moi. |
Darby (1885) | 1 Rois 13.14 (DBY) | Et il s’en alla après l’homme de Dieu, et le trouva assis sous un térébinthe ; et il lui dit : Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? Et il dit : C’est moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.14 (TAN) | Il alla dans la direction de l’homme de Dieu, le trouva assis au pied d’un térébinthe et lui dit : "Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? C’est moi," répondit-il. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.14 (VIG) | et s’en alla après l’homme de Dieu, qu’il trouva assis sous un térébinthe ; et il lui dit : Es-tu l’homme de Dieu qui es venu de Juda ? Il lui répondit : Je le suis. |
Fillion (1904) | 1 Rois 13.14 (FIL) | et s’en alla après l’homme de Dieu, qu’il trouva assis sous un térébinthe; et il lui dit : Etes-vous l’homme de Dieu qui êtes venu de Juda? Il lui répondit : Je le suis. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.14 (CRA) | Il alla après l’homme de Dieu et, l’ayant trouvé assis sous le térébinthe, il lui dit : « Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? » Il répondit : « Je le suis. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.14 (BPC) | et il s’en alla après l’homme de Dieu qu’il trouva assis sous le térébinthe. Il lui dit : “Es-tu l’homme de Dieu qui es venu de Juda ?” Il répondit : “C’est moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.14 (AMI) | et s’en alla après l’homme de Dieu, qu’il trouva assis sous un térébinthe, et il lui dit : Êtes-vous l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? Il lui répondit : Je le suis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 13.14 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη κατόπισθεν τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ εὗρεν αὐτὸν καθήμενον ὑπὸ δρῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ σὺ εἶ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὁ ἐληλυθὼς ἐξ Ιουδα καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 13.14 (VUL) | et abiit post virum Dei et invenit eum sedentem subtus terebinthum et ait illi tune es vir Dei qui venisti de Iuda respondit ille ego sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.14 (SWA) | Akamfuata mtu wa Mungu, akamkuta ameketi chini ya mwaloni, akamwambia, Je! Wewe ndiwe yule mtu wa Mungu aliyetoka katika Yuda? Akamwambia, Mimi ndiye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.14 (BHS) | וַיֵּ֗לֶךְ אַֽחֲרֵי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וַיִּ֨מְצָאֵ֔הוּ יֹשֵׁ֖ב תַּ֣חַת הָאֵלָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו הַאַתָּ֧ה אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ מִֽיהוּדָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי׃ |