1 Rois 15.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 15.26 (LSG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 15.26 (NEG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 15.26 (S21) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel et il marcha sur la voie de son père en se livrant aux péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 15.26 (LSGSN) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 15.26 (BAN) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 15.26 (SAC) | Il fit le mal devant le Seigneur, et il marcha dans les voies de son père, et dans les péchés qu’il avait fait commettre à Israël. |
David Martin (1744) | 1 Rois 15.26 (MAR) | Et il fit ce qui déplaît à l’Éternel, et suivit le train de son père, et le péché par lequel il avait fait pécher Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 15.26 (OST) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et il marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 15.26 (CAH) | Il fit ce qui était mal aux yeux de l’Éternel, marcha dans la voie de son père et dans le péché qu’il avait fait commettre à Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 15.26 (GBT) | Il fit le mal devant le Seigneur et marcha dans les voies de son père, et dans les péchés qu’il fit commettre à Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 15.26 (PGR) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans son péché où il avait entraîné Israël. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 15.26 (LAU) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de son père et dans son péché, par lequel il avait fait pécher Israël. |
Darby (1885) | 1 Rois 15.26 (DBY) | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 15.26 (TAN) | Il fit ce qui déplaît à l’Éternel, imitant la conduite de son père et les péchés qu’il avait fait commettre à Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 15.26 (VIG) | Il fit le mal devant le Seigneur, et il marcha dans les voies de son père, et dans les péchés qu’il fit commettre à Israël. |
Fillion (1904) | 1 Rois 15.26 (FIL) | Il fit le mal devant le Seigneur, et il marcha dans les voies de son père, et dans les péchés qu’il fit commettre à Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 15.26 (CRA) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans les péchés de son père qu’il avait fait commettre à Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 15.26 (BPC) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, en marchant dans la voie de son père et dans le péché qu’il avait fait commettre à Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 15.26 (AMI) | Il fit le mal devant le Seigneur, et il marcha dans les voies de son père et dans les péchés qu’il avait fait commettre à Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 15.26 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ αἷς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 15.26 (VUL) | et fecit quod malum est in conspectu Domini et ambulavit in viis patris sui et in peccatis eius quibus peccare fecit Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 15.26 (SWA) | Akafanya yaliyo mabaya machoni pa Bwana, akaiendea njia ya baba yake, na kosa lake alilowakosesha Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 15.26 (BHS) | וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֨לֶךְ֙ בְּדֶ֣רֶךְ אָבִ֔יו וּ֨בְחַטָּאתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ |