1 Rois 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.17 (LSG) | À peine Achab aperçut-il Élie qu’il lui dit : Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.17 (NEG) | À peine Achab aperçut-il Élie qu’il lui dit : Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël ? |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.17 (S21) | À peine l’eut-il aperçu qu’il lui dit : « Est-ce toi qui jettes le trouble en Israël ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.17 (LSGSN) | À peine Achab aperçut -il Élie qu’il lui dit : Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.17 (BAN) | Et quand Achab vit Élie, Achab lui dit : Est-ce toi, fléau d’Israël ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.17 (SAC) | Et le voyant, il lui dit : N’êtes-vous pas celui qui trouble tout Israël ? |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.17 (MAR) | Et aussitôt qu’Achab eut vu Elie, il lui dit : N’es-tu pas celui qui trouble Israël ? |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.17 (OST) | Et aussitôt qu’Achab eut vu Élie, il lui dit : Est-ce toi, perturbateur d’Israël ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.17 (CAH) | Et quand A’hab vit Éliahou, A’hab lui dit : Est-ce toi qui afflige Israel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.17 (GBT) | En le voyant, il lui dit : N’êtes-vous pas celui qui trouble Israël ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.17 (PGR) | Et à la vue d’Élie, Achab lui dit : Est-ce toi, perturbateur d’Israël ? |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.17 (LAU) | Et quand Achab vit Élie, Achab lui dit : Est-ce bien toi, homme qui troubles Israël ? |
Darby (1885) | 1 Rois 18.17 (DBY) | Et Achab alla à la rencontre d’Élie. Et il arriva que, quand Achab vit Élie, Achab lui dit : Est-ce bien toi, celui qui trouble Israël ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.17 (TAN) | En apercevant Élie, Achab lui dit : "Te voilà donc, perturbateur d’Israël ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.17 (VIG) | Et le voyant, il lui dit : N’es-tu pas celui qui trouble Israël ? |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.17 (FIL) | Et le voyant, il lui dit : N’êtes-vous pas celui qui trouble Israël? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.17 (CRA) | Dès qu’Achab aperçut Elie, Achab lui dit : « Toi ici, le perturbateur d’Israël ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.17 (BPC) | Dès qu’Achab aperçut Elie, il lui dit : “Te voilà perturbateur d’Israël !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.17 (AMI) | Et le voyant, il lui dit : N’êtes-vous pas celui qui trouble tout Israël ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.17 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Αχααβ τὸν Ηλιου καὶ εἶπεν Αχααβ πρὸς Ηλιου εἰ σὺ εἶ αὐτὸς ὁ διαστρέφων τὸν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.17 (VUL) | et cum vidisset eum ait tune es ille qui conturbas Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.17 (SWA) | Ikawa, Ahabu alipomwona Eliya, Ahabu akamwambia, Je! Ni wewe, Ewe mtaabishaji wa Israeli? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.17 (BHS) | וַיְהִ֛י כִּרְאֹ֥ות אַחְאָ֖ב אֶת־אֵלִיָּ֑הוּ וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ אֵלָ֔יו הַאַתָּ֥ה זֶ֖ה עֹכֵ֥ר יִשְׂרָאֵֽל׃ |