1 Rois 18.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.18 (LSG) | Élie répondit : Je ne trouble point Israël ; c’est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu es allé après les Baals. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.18 (NEG) | Élie répondit : Je ne trouble point Israël ; c’est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu es allé après les Baals. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.18 (S21) | Élie répondit : « Je ne trouble pas Israël. Au contraire, c’est toi et ta famille qui le faites, puisque vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu as suivi les Baals. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.18 (LSGSN) | Élie répondit : Je ne trouble point Israël ; c’est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu es allé après les Baals. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.18 (BAN) | Et il dit : Je ne suis pas le fléau d’Israël, mais c’est toi et la maison de ton père, parce que vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu as suivi les Baals. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.18 (SAC) | Elie lui répondit : Ce n’est pas moi qui ai troublé Israël, mais c’est vous-même et la maison de votre père, lorsque vous avez abandonné les commandements du Seigneur, et que vous avez suivi Baal. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.18 (MAR) | Et [Elie] lui répondit : Je n’ai point troublé Israël ; mais [c’est] toi et la maison de ton père [qui avez troublé Israël], en ce que vous avez abandonné les commandements de l’Éternel, et que vous avez marché après les Bahalins. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.18 (OST) | Mais il répondit : Je n’ai point troublé Israël ; mais c’est toi et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de l’Éternel, et que tu es allé après les Baals. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.18 (CAH) | Il dit : Je n’ai pas affligé Israel, mais c’est toi et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l’Éternel, et que tu as marché après les Baalime. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.18 (GBT) | Élie répondit : Ce n’est pas moi qui ai troublé Israël, mais c’est vous, et la maison de votre père, qui avez abandonné les commandements du Seigneur, et avez suivi Baal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.18 (PGR) | Et il répondit : Je ne suis point le perturbateur d’Israël, c’est toi au contraire et la maison de ton père, en désertant les commandements de l’Éternel, et quand tu as pris ton chemin après les Baals. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.18 (LAU) | Et il dit : Je ne trouble point Israël, mais c’est toi et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu es allé après les Baals. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.18 (DBY) | Et il dit : Je ne trouble pas Israël, mais c’est toi et la maison de ton père, parce que vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu as marché après les Baals. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.18 (TAN) | Il répondit : "Ce n’est pas moi qui ai jeté le trouble en Israël, c’est toi et la maison de ton père, puisque vous avez déserté les lois de l’Éternel, puisque tu as adopté le culte des Baal ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.18 (VIG) | Elie lui répondit : Ce n’est pas moi qui ai troublé Israël, mais c’est vous-même et la maison de votre père, parce que vous avez abandonné les commandements du Seigneur, et que vous avez suivi Baal. |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.18 (FIL) | Elie lui répondit : Ce n’est pas moi qui ai troublé Israël, mais c’est vous-même et la maison de votre père, parce que vous avez abandonné les commandements du Seigneur, et que vous avez suivi Baal. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.18 (CRA) | Elie répondit : « Je ne trouble point Israël ; c’est toi, au contraire, et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de Yahweh et que tu es allé après les Baals. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.18 (BPC) | Il répondit : “Ce n’est pas moi qui trouble Israël, mais toi et la maison de ton père, car vous avez abandonné les commandements de Yahweh et tu es allé après les Baals. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.18 (AMI) | Élie lui répondit : Ce n’est pas moi qui ai troublé Israël, mais c’est vous-même et la maison de votre père, lorsque vous avez abandonné les commandements du Seigneur et que vous avez suivi Baal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.18 (LXX) | καὶ εἶπεν Ηλιου οὐ διαστρέφω τὸν Ισραηλ ὅτι ἀλλ’ ἢ σὺ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου ἐν τῷ καταλιμπάνειν ὑμᾶς τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν καὶ ἐπορεύθης ὀπίσω τῶν Βααλιμ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.18 (VUL) | et ille ait non turbavi Israhel sed tu et domus patris tui qui dereliquistis mandata Domini et secuti estis Baalim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.18 (SWA) | Naye akajibu, Si mimi niliyewataabisha Israeli; bali ni wewe, na nyumba ya baba yako, kwa kuwa mmeziacha amri za Bwana; nawe umewafuata mabaali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.18 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א עָכַ֨רְתִּי֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י אִם־אַתָּ֖ה וּבֵ֣ית אָבִ֑יךָ בַּֽעֲזָבְכֶם֙ אֶת־מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה וַתֵּ֖לֶךְ אַחֲרֵ֥י הַבְּעָלִֽים׃ |