1 Rois 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.5 (LSG) | Achab dit à Abdias : Va par le pays vers toutes les sources d’eau et vers tous les torrents ; peut-être se trouvera-t-il de l’herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n’aurons pas besoin d’abattre du bétail. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.5 (NEG) | Achab dit à Abdias : Va par le pays vers toutes les sources d’eau et vers tous les torrents ; peut-être se trouvera-t-il de l’herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n’aurons pas besoin d’abattre du bétail. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.5 (S21) | Achab dit à Abdias : « Va vers toutes les sources d’eau et vers tous les torrents du pays. Peut-être trouveras-tu de l’herbe. Ainsi, nous pourrons garder les chevaux et les mulets en vie, et nous n’aurons pas besoin d’abattre du bétail. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.5 (LSGSN) | Achab dit à Abdias : Va par le pays vers toutes les sources d’eau et vers tous les torrents ; peut-être se trouvera -t-il de l’herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n’aurons pas besoin d’abattre du bétail. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.5 (BAN) | Et Achab dit à Abdias : Va dans le pays à toutes les sources d’eau et à tous les torrents ; peut-être trouverons-nous de l’herbe, et nous conserverons en vie les chevaux et les mulets, et nous ne serons pas obligés de détruire une partie du bétail. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.5 (SAC) | Achab dit donc à Abdias : Allez par tout le pays à toutes les fontaines et à toutes les vallées, pour voir si nous pourrons trouver de l’herbe, afin de sauver les chevaux et les mulets, et que toutes les bêtes ne meurent pas. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.5 (MAR) | Et Achab avait dit à Abdias : Va par le pays vers toutes les fontaines d’eaux, et vers tous les torrents ; peut-être que nous trouverons de l’herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne laisserons point dépeupler le pays de bêtes. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.5 (OST) | Achab dit donc à Abdias : Va par le pays, vers toutes les fontaines et vers tous les torrents ; peut-être que nous trouverons de l’herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, et n’aurons pas à détruire de bêtes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.5 (CAH) | A’hab dit à Obadiahou : Va par le pays vers toutes les sources d’eau et vers tous les torrents : peut-être que nous trouverons de l’herbe pour conserver la vie aux chevaux et aux mulets, et que nous ne soyons pas privés de bêtes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.5 (GBT) | Achab dit donc à Abdias : Allez dans le pays à toutes les fontaines et à toutes les vallées voir si nous pourrons trouver de l’herbe, afin de sauver les chevaux et les mulets et que toutes les bêtes ne meurent pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.5 (PGR) | et Achab dit à Obadia : Va dans le pays à toutes les sources et à tous les courants d’eau, peut-être se trouvera-t-il quelque herbe pour faire vivre nos chevaux et nos mulets, et n’avoir pas à nous défaire d’une partie du bétail. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.5 (LAU) | Et Achab dit à Abdias : Va par la terre [d’Israël] à toutes les sources d’eau et à tous les torrents : peut-être se trouvera-t-il de l’herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne détruirons{Héb. retrancherons.4} pas de bétail. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.5 (DBY) | Et Achab dit à Abdias : Va dans le pays, à toutes les sources d’eaux, et à tous les torrents ; peut-être trouverons-nous de l’herbage, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne serons pas obligés de détruire de nos bêtes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.5 (TAN) | Et Achab dit à Obadia : "Parcours le pays pour explorer toutes les sources et tous les torrents, peut-être trouverons-nous de l’herbe pour la nourriture des chevaux et des mulets et ne perdrons-nous pas une partie de nos bêtes." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.5 (VIG) | Achab dit donc à Abdias : Va par le pays, à toutes les fontaines (sources d’eaux) et à toutes les vallées, pour voir si nous pourrons trouver de l’herbe, afin de sauver les chevaux et les mulets, et que toutes les bêtes ne meurent pas (entièrement). |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.5 (FIL) | Achab dit donc à Abdias : Allez par le pays, à toutes les fontaines et à toutes les vallées, pour voir si nous pourrons trouver de l’herbe, afin de sauver les chevaux et les mulets, et que toutes les bêtes ne meurent pas. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.5 (CRA) | Achab dit à Abdias : « Va par le pays vers toutes les sources d’eau et vers tous les torrents ; peut-être se trouvera-t-il de l’herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n’aurons pas à abattre de bétail. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.5 (BPC) | Achab dit à Abdias : “Va par le pays vers toutes les sources d’eau et vers tous les torrents : peut-être se trouvera-t-il de l’herbe, et nous sauverons ainsi les chevaux et les mulets et nous n’aurons pas à abattre le bétail.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.5 (AMI) | Achab dit donc à Abdias : Allez par tout le pays, à toutes les fontaines et à toutes les vallées, pour voir si nous pourrons trouver de l’herbe, afin de sauver les chevaux et les mulets, et que toutes les bêtes ne meurent pas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.5 (LXX) | καὶ εἶπεν Αχααβ πρὸς Αβδιου δεῦρο καὶ διέλθωμεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πηγὰς τῶν ὑδάτων καὶ ἐπὶ χειμάρρους ἐάν πως εὕρωμεν βοτάνην καὶ περιποιησώμεθα ἵππους καὶ ἡμιόνους καὶ οὐκ ἐξολοθρευθήσονται ἀπὸ τῶν κτηνῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.5 (VUL) | dixit ergo Ahab ad Abdiam vade in terram ad universos fontes aquarum et in cunctas valles si forte invenire possimus herbam et salvare equos et mulos et non penitus iumenta intereant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.5 (SWA) | Ahabu akamwambia Obadia, Pita katika nchi, kwenye chemchemi zote za maji, na vijito vyote; labda tutapata majani, tuwahifadhi hai farasi na nyumbu, tusipate hasara ya hao wanyama wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.5 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ אֶל־עֹ֣בַדְיָ֔הוּ לֵ֤ךְ בָּאָ֨רֶץ֙ אֶל־כָּל־מַעְיְנֵ֣י הַמַּ֔יִם וְאֶ֖ל כָּל־הַנְּחָלִ֑ים אוּלַ֣י׀ נִמְצָ֣א חָצִ֗יר וּנְחַיֶּה֙ ס֣וּס וָפֶ֔רֶד וְלֹ֥וא נַכְרִ֖ית מֵהַבְּהֵמָֽה׃ |