1 Rois 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.13 (LSG) | Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit : Viens-tu dans des intentions paisibles ? Il répondit : Oui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.13 (NEG) | Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit : Viens-tu dans des intentions paisibles ? Il répondit : Oui. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.13 (S21) | Adonija, le fils de Haggith, alla trouver Bath-Shéba, la mère de Salomon. Elle lui demanda : « Es-tu venu avec des intentions de paix ? » Il répondit : « Oui. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.13 (LSGSN) | Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit : Viens -tu dans des intentions paisibles ? Il répondit : Oui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.13 (BAN) | Et Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bathséba, mère de Salomon ; et elle lui dit : Viens-tu pour la paix ? Et il répondit : Pour la paix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.13 (SAC) | Alors Adonias, fils d’Haggith, vint trouver Bethsabée, mère de Salomon. Bethsabée lui dit : Venez-vous ici avec un esprit de paix ? Il lui répondit : Oui, j’y viens avec des pensées de paix. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.13 (MAR) | Alors Adonija fils de Haggith, vint vers Bath-sebah, mère de Salomon, et elle dit : Viens-tu à bonne intention ? et il répondit : [Je viens] à bonne intention. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.13 (OST) | Alors Adonija, fils de Hagguith, vint chez Bath-Shéba, mère de Salomon. Et elle dit : Viens-tu pour la paix ? Et il répondit : Pour la paix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.13 (CAH) | Adoniah, fils de ’Haguith, vint vers Bath-Schéba, mère de Schelomo. Celle-ci lui dit : Ton arrivée est-elle dans une intention paisible ? Il dit : Paisible. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.13 (GBT) | Alors Adonias, fils d’Haggith, vint trouver Bethsabée, mère de Salomon. Bethsabée lui dit : Votre venue est-elle pacifique ? Il répondit : Elle est pacifique. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.13 (PGR) | Cependant Adonia, fils de Haggith, entra chez Bathséba, mère de Salomon ; et elle dit : Est-ce la paix que tu apportes ? Et il répondit : C’est la paix. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.13 (LAU) | Et Adonija, fils de Hagguith, alla vers Bathséba, mère de Salomon. Et elle dit : Est-ce en paix que tu viens ? Et il dit : En paix. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.13 (DBY) | Et Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bath-Shéba, mère de Salomon ; et elle dit : Est-ce en paix que tu viens ? Et il dit : En paix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.13 (TAN) | Or, Adonias, fils de Hagghit, vint trouver Bethsabée, la mère de Salomon. Elle lui demanda : "Ta visite est-elle pacifique ? Oui," répondit-il. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.13 (VIG) | Alors Adonias, fils d’Haggith vint trouver Bethsabée, mère de Salomon. Elle lui dit : Venez-vous avec un esprit de paix ? Il lui répondit : Je viens avec des pensées de paix. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.13 (FIL) | Alors Adonias fils d’Haggith vint trouver Bethsabée, mère de Salomon. Elle lui dit : Venez-vous avec un esprit de paix? Il lui répondit : Je viens avec des pensées de paix. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.13 (CRA) | Adonias, fils de Haggith, vint trouver Bethsabée, mère de Salomon. Elle lui dit : « Viens-tu dans une intention pacifique ? » Il répondit : « Oui ! dans une intention pacifique; » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.13 (BPC) | Adonias, fils de Haggith, vint trouver Bethsabée, mère de Salomon. Elle lui dit : “Viens-tu avec une intention pacifique ?” Il répondit : “Oui, pacifique.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.13 (AMI) | Alors Adonias, fils d’Haggith, vint trouver Bethsabée, mère de Salomon. Bethsabée lui dit : Venez-vous ici avec un esprit de paix ? Il lui répondit : Oui, j’y viens avec des pensées de paix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.13 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ πρὸς Βηρσαβεε μητέρα Σαλωμων καὶ προσεκύνησεν αὐτῇ ἡ δὲ εἶπεν εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου καὶ εἶπεν εἰρήνη. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.13 (VUL) | et ingressus est Adonias filius Aggith ad Bethsabee matrem Salomonis quae dixit ei pacificusne ingressus tuus qui respondit pacificus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.13 (SWA) | Ndipo Adonia mwana wa Hagithi akaja kwa Bath-sheba mamaye Sulemani. Naye akasema, Je! Umekuja kwa amani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.13 (BHS) | וַיָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגֵּ֗ית אֶל־בַּת־שֶׁ֨בַע֙ אֵם־שְׁלֹמֹ֔ה וַתֹּ֖אמֶר הֲשָׁלֹ֣ום בֹּאֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֹֽום׃ |