1 Rois 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.14 (LSG) | Et il ajouta : J’ai un mot à te dire. Elle dit : Parle ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.14 (NEG) | Et il ajouta : J’ai un mot à te dire. Elle dit : Parle ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.14 (S21) | Puis il ajouta : « J’ai un mot à te dire. » Elle lui dit : « Parle ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.14 (LSGSN) | Et il ajouta : J’ai un mot à te dire. Elle dit : Parle ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.14 (BAN) | Et il dit : J’ai un mot à te dire. Et elle dit : Parle ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.14 (SAC) | Et il ajouta : J’ai un mot à vous dire. Dites, répondit Bethsabée. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.14 (MAR) | Puis il dit : J’ai un mot à te [dire]. Elle répondit : Parle. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.14 (OST) | Puis il dit : J’ai un mot à te dire. Elle répondit : Parle ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.14 (CAH) | Il dit : J’ai un mot à te dire : Elle dit : Parle. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.14 (GBT) | Et il ajouta : J’ai à vous parler. Parlez, reprit Bethsabée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.14 (PGR) | Et il ajouta : J’ai un mot à te dire. Et elle reprit : Parle ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.14 (LAU) | Et il dit : J’ai une parole pour toi. Et elle dit : Parle. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.14 (DBY) | Et il dit : J’ai quelque chose à te dire. Et elle dit : Parle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.14 (TAN) | Il ajouta : "J’ai à te parler." Elle répondit : "Parle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.14 (VIG) | Et il ajouta : J’ai un mot à vous dire. Parle, répondit-elle. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.14 (FIL) | Et il ajouta : J’ai un mot à vous dire. Parlez, répondit-elle. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.14 (CRA) | et il ajouta : « J’ai un mot à te dire. » Elle dit : « Parle. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.14 (BPC) | Il ajouta : “J’ai une chose à te dire.” Elle répondit : “Parle.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.14 (AMI) | Et il ajouta : J’ai un mot à vous dire. Dites, répondit Bethsabée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.14 (LXX) | λόγος μοι πρὸς σέ καὶ εἶπεν αὐτῷ λάλησον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.14 (VUL) | addiditque sermo mihi est ad te cui ait loquere et ille |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.14 (SWA) | Naye akajibu, Kwa amani. Tena akasema, Nina shauri ninalotaka kukuambia. Naye akamwambia, Sema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.14 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֖י אֵלָ֑יִךְ וַתֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃ |