1 Rois 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 21.13 (LSG) | les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 21.13 (NEG) | les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 21.13 (S21) | les deux vauriens vinrent se mettre en face de lui et témoignèrent contre Naboth devant le peuple en prétendant qu’il avait maudit Dieu et le roi. Puis ils le conduisirent à l’extérieur de la ville et le lapidèrent jusqu’à ce qu’il meure. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 21.13 (LSGSN) | les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent , et il mourut . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 21.13 (BAN) | et les deux mauvais sujets vinrent et s’assirent en face de lui. Et les mauvais sujets témoignèrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, disant : Naboth a blasphémé Dieu et le roi. Et ils le menèrent hors de la ville et l’assommèrent de pierres, et il mourut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 21.13 (SAC) | et ayant fait venir deux enfants du diable, ils les firent asseoir vis-à-vis de lui. Et ces deux enfants du diable portèrent témoignage contre lui devant l’assemblée, en disant : Naboth a blasphémé contre Dieu et contre le roi. Et ensuite de ce témoignage, ils le menèrent hors de la ville, et le lapidèrent. |
David Martin (1744) | 1 Rois 21.13 (MAR) | Et deux méchants hommes entrèrent, et se tinrent vis-à-vis de lui ; et ces méchants hommes témoignèrent contre Naboth en la présence du peuple, en disant : Naboth a blasphémé contre Dieu, et il a [mal parlé] du Roi ; puis ils le menèrent hors de la ville, et l’assommèrent de pierres, et il mourut. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 21.13 (OST) | Alors les deux scélérats entrèrent et se tinrent en face de lui ; et ces scélérats témoignèrent contre Naboth, en la présence du peuple, en disant : Naboth a blasphémé contre Dieu et le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 21.13 (CAH) | Deux hommes méchants vinrent, et se placèrent vis-à-vis de lui, et ces méchants hommes témoignèrent contre Naboth, en présence du peuple, en disant : Naboth a blasphémé Dieu et le roi ; ils le menèrent hors de la ville, l’assommèrent de pierres, et il mourut. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 21.13 (GBT) | Et ayant amené deux hommes fils du diable, ils les firent asseoir vis-à-vis de lui. Et ces deux hommes, comme des fils du diable, portèrent témoignage contre lui devant l’assemblée, en disant : Naboth a blasphémé Dieu et le roi, c’est pourquoi ils le poussèrent hors de la ville et le lapidèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 21.13 (PGR) | et les deux hommes, gens de rien, vinrent s’asseoir en face de lui, et ces hommes de rien déposèrent contre Naboth devant le peuple en ces termes : Naboth a maudit Dieu et le roi. Et ils le menèrent en dehors de la ville, et ils le lapidèrent, et il mourut. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 21.13 (LAU) | et les deux hommes, fils de Bélial, vinrent et s’assirent en face de lui ; et ces hommes de Bélial témoignèrent contre lui, contre Naboth, vis-à-vis du peuple, en disant : Naboth a maudit{Héb. béni.} Dieu et le roi. Et on le fit sortir hors de la ville, et on le lapida{Héb. lapida de pierres.} et il mourut. |
Darby (1885) | 1 Rois 21.13 (DBY) | et deux hommes, fils de Bélial, vinrent et s’assirent en face de lui ; et les hommes de Bélial témoignèrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, disant : Naboth a maudit Dieu et le roi. Et ils le menèrent hors de la ville, et l’assommèrent de pierres, et il mourut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 21.13 (TAN) | Les deux hommes, des gens pervers, vinrent s’asseoir en face de lui, et déposèrent contre Naboth en présence du peuple en disant : "Naboth a outragé Dieu et le roi." On l’emmena hors de la ville, on le lapida, et il mourut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 21.13 (VIG) | et ayant fait venir deux hommes sans conscience (fils du diable), ils les firent asseoir vis-à-vis de lui. Et ces deux hommes diaboliques portèrent témoignage contre lui devant l’assemblée, en disant : Naboth a blasphémé Dieu et le roi. Ils le menèrent donc hors de la ville et le lapidèrent. |
Fillion (1904) | 1 Rois 21.13 (FIL) | et ayant fait venir deux hommes sans conscience, ils les firent asseoir vis-à-vis de lui. Et ces deux hommes diaboliques portèrent témoignage contre lui devant l’assemblée, en disant : Naboth a blasphémé Dieu et le roi. Ils le menèrent donc hors de la ville et le lapidèrent. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 21.13 (CRA) | et les deux hommes, fils de Bélial, vinrent se mettre en face de lui. Ces hommes de Bélial déposèrent contre Naboth devant le peuple en ces termes : « Naboth a maudit Dieu et le roi ! » Puis ils le menèrent hors de la ville et le lapidèrent, et il mourut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 21.13 (BPC) | et les deux hommes pervers vinrent se mettre en face de lui. Ces hommes pervers portèrent témoignage contre Naboth devant le peuple en disant : “Naboth a béni Dieu et le roi.” Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 21.13 (AMI) | et ayant fait venir deux hommes de rien, ils les firent asseoir vis-à-vis de lui. Et ces deux hommes pervers portèrent témoignage contre lui, devant l’assemblée, en disant : Naboth a blasphémé contre Dieu et contre le roi ; et à la suite de ce témoignage, ils le menèrent hors de la ville et le lapidèrent, et il mourut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 21.13 (LXX) | καὶ ἰδοὺ προφήτης εἷς προσῆλθεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος εἰ ἑόρακας πάντα τὸν ὄχλον τὸν μέγαν τοῦτον ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτὸν σήμερον εἰς χεῖρας σάς καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 21.13 (VUL) | et adductis duobus viris filiis diaboli fecerunt eos sedere contra eum at illi scilicet ut viri diabolici dixerunt contra eum testimonium coram multitudine benedixit Naboth Deo et regi quam ob rem eduxerunt eum extra civitatem et lapidibus interfecerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 21.13 (SWA) | Na hao watu wawili, watu wasiofaa, wakaingia, wakaketi mbele yake; wale watu wasiofaa wakamshuhudia Nabothi mbele ya watu, wakasema, Nabothi amemtukana Mungu na mfalme. Ndipo wakamchukua nje ya mji, wakampiga kwa mawe hata akafa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 21.13 (BHS) | וַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הָאֲנָשִׁ֥ים בְּנֵֽי־בְלִיַּעַל֮ וַיֵּשְׁב֣וּ נֶגְדֹּו֒ וַיְעִדֻהוּ֩ אַנְשֵׁ֨י הַבְּלִיַּ֜עַל אֶת־נָבֹ֗ות נֶ֤גֶד הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר בֵּרַ֥ךְ נָבֹ֛ות אֱלֹהִ֖ים וָמֶ֑לֶךְ וַיֹּצִאֻ֨הוּ֙ מִח֣וּץ לָעִ֔יר וַיִּסְקְלֻ֥הוּ בָאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹֽת׃ |