1 Rois 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 6.21 (LSG) | Il couvrit d’or pur l’intérieur de la maison, et il fit passer le voile dans des chaînettes d’or devant le sanctuaire, qu’il couvrit d’or. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 6.21 (NEG) | Il couvrit d’or pur l’intérieur de la maison, et il fit passer le voile dans des chaînettes d’or devant le sanctuaire, qu’il couvrit d’or. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 6.21 (S21) | Il couvrit d’or pur l’intérieur du temple et il fit passer le voile dans des chaînettes d’or devant le sanctuaire, qu’il couvrit d’or. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 6.21 (LSGSN) | Il couvrit d’or pur l’intérieur de la maison, et il fit passer le voile dans des chaînettes d’or devant le sanctuaire, qu’il couvrit d’or. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 6.21 (BAN) | Et Salomon revêtit d’or fin l’intérieur de la maison, et il ferma de chaînes d’or le devant du sanctuaire, qu’il couvrit d’or. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 6.21 (SAC) | Il couvrit encore d’un or très-pur la partie du temple qui était devant l’oracle, et il attacha les lames d’or avec des clous d’or. |
David Martin (1744) | 1 Rois 6.21 (MAR) | Salomon donc couvrit de fin or la maison, depuis l’entredeux jusqu’au fond ; et fit passer un voile avec des chaînes d’or au devant de l’Oracle, lequel il couvrit d’or. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 6.21 (OST) | Et Salomon couvrit d’or fin l’intérieur de la maison ; et il fit passer le voile avec des chaînes d’or au-devant du sanctuaire, qu’il couvrit d’or. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 6.21 (CAH) | Schelomo couvrit intérieurement la maison d’or pur, et il fit passer des chaînes d’or devant le debhir, qu’il couvrit d’or. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 6.21 (GBT) | Il couvrit encore d’un or très-pur la partie du temple devant l’oracle, et il attacha les lames d’or avec des clous d’or. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 6.21 (PGR) | Et Salomon recouvrit à l’intérieur la Maison de l’or le plus pur, et il fit passer au moyen de chaînettes d’or [le Voile] devant le Sanctuaire, qu’il avait recouvert d’or. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 6.21 (LAU) | Et Salomon revêtit la Maison intérieurement d’or fin, et il fit passer [le voile] avec des chaînettes d’or devant le sanctuaire intérieur : il la revêtit d’or. |
Darby (1885) | 1 Rois 6.21 (DBY) | Et Salomon recouvrit d’or pur la maison, au dedans. Et il ferma avec des chaînes d’or l’oracle, par devant, et le recouvrit d’or. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 6.21 (TAN) | Salomon revêtit d’or fin tout l’intérieur de la maison, et ferma par des chaînes d’or le devant du debir, également couvert d’or. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 6.21 (VIG) | Il couvrit encore d’un or très pur la partie du temple qui était devant l’oracle, et il attacha les lames d’or avec des clous d’or. |
Fillion (1904) | 1 Rois 6.21 (FIL) | Il couvrit encore d’un or très pur la partie du temple qui était devant l’oracle, et il attacha les lames d’or avec des clous d’or. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 6.21 (CRA) | Salomon revêtit d’or fin l’intérieur de la maison, et il ferma avec des chaînes d’or le devant du sanctuaire, qu’il couvrit d’or. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 6.21 (BPC) | Salomon revêtit l’intérieur de la maison d’or pur, et il ferma avec des verrous d’or le devant du Sanctuaire, qu’il revêtit d’or. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 6.21 (AMI) | Il couvrit encore d’un or très pur la partie intérieure du temple, et il ferma avec des chaînes d’or le devant du sanctuaire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 6.21 (LXX) | κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβιρ καὶ περιέσχεν αὐτὸ χρυσίῳ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 6.21 (VUL) | domum quoque ante oraculum operuit auro purissimo et adfixit lamminas clavis aureis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 6.21 (SWA) | Hivyo Sulemani akaifunika nyumba ndani kwa dhahabu safi. Akaitenga kwa mikufu ya dhahabu mbele ya chumba cha ndani; akapafunika na dhahabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 6.21 (BHS) | וַיְצַ֨ף שְׁלֹמֹ֧ה אֶת־הַבַּ֛יִת מִפְּנִ֖ימָה זָהָ֣ב סָג֑וּר וַיְעַבֵּ֞ר בְּרַתּוּקֹ֤ות זָהָב֙ לִפְנֵ֣י הַדְּבִ֔יר וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָֽב׃ |