1 Rois 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 6.22 (LSG) | Il couvrit d’or toute la maison, la maison tout entière, et il couvrit d’or tout l’autel qui était devant le sanctuaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 6.22 (NEG) | Il couvrit d’or toute la maison, la maison tout entière, et il couvrit d’or tout l’autel qui était devant le sanctuaire. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 6.22 (S21) | Il couvrit d’or tout le temple, le temple tout entier, et il couvrit d’or tout l’autel qui se trouvait devant le sanctuaire. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 6.22 (LSGSN) | Il couvrit d’or toute la maison, la maison tout entière , et il couvrit d’or tout l’autel qui était devant le sanctuaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 6.22 (BAN) | Il revêtit d’or toute la maison, la maison tout entière, et il revêtit d’or tout l’autel qui appartenait au sanctuaire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 6.22 (SAC) | Et il n’y avait rien dans le temple qui ne fût couvert d’or. Il couvrit aussi d’or tout l’autel qui était devant l’oracle. |
David Martin (1744) | 1 Rois 6.22 (MAR) | Ainsi il couvrit d’or toute la maison entièrement. Il couvrit aussi d’or tout l’autel qui était devant l’Oracle. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 6.22 (OST) | Ainsi il couvrit d’or la maison tout entière ; il couvrit aussi d’or tout l’autel du sanctuaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 6.22 (CAH) | Il couvrit d’or toute la maison, jusqu’à ce que toute la maison le fût complètement ; et il couvrit d’or tout l’autel qui (était) dans le debhir. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 6.22 (GBT) | Et il n’y avait rien dans le temple qui ne fût couvert d’or. Il couvrit aussi tout l’autel de l’oracle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 6.22 (PGR) | Et il recouvrit d’or toute la Maison, la totalité de la Maison dans son entier, et recouvrit d’or tout l’Autel qui était devant le Sanctuaire. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 6.22 (LAU) | Il revêtit d’or toute la Maison, toute la Maison en entier ; et il revêtit d’or tout l’autel qui [touchait] au sanctuaire intérieur. |
Darby (1885) | 1 Rois 6.22 (DBY) | Et il recouvrit d’or toute la maison, toute la maison entièrement. Et il recouvrit d’or tout l’autel qui appartenait à l’oracle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 6.22 (TAN) | Il garnit ainsi d’or le temple entier, dans tout son ensemble, et recouvrit d’or tout l’autel voisin du debir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 6.22 (VIG) | Et il n’y avait rien dans le temple qui ne fût couvert d’or. Il couvrit aussi d’or tout l’autel qui était devant l’oracle. |
Fillion (1904) | 1 Rois 6.22 (FIL) | Et il n’y avait rien dans le temple qui ne fût couvert d’or. Il couvrit aussi d’or tout l’autel qui était devant l’oracle. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 6.22 (CRA) | C’est ainsi qu’il revêtit d’or toute la maison, la maison toute entière, et il revêtit d’or tout l’autel qui était devant le sanctuaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 6.22 (BPC) | Il revêtit d’or toute la maison, jusqu’au dernier détail de la maison tout entière, et tout l’autel près du Sanctuaire. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 6.22 (AMI) | Et il n’y avait rien dans le temple qui ne fût couvert d’or. Il couvrit aussi d’or tout l’autel qui était devant le sanctuaire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 6.22 (LXX) | καὶ ὅλον τὸν οἶκον περιέσχεν χρυσίῳ ἕως συντελείας παντὸς τοῦ οἴκου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 6.22 (VUL) | nihilque erat in templo quod non auro tegeretur sed et totum altare oraculi texit auro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 6.22 (SWA) | Akaifunika nyumba yote kwa dhahabu, hata ilipokwisha nyumba yote; tena madhabahu yote iliyokuwa ya chumba cha ndani akaifunika kwa dhahabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 6.22 (BHS) | וְאֶת־כָּל־הַבַּ֛יִת צִפָּ֥ה זָהָ֖ב עַד־תֹּ֣ם כָּל־הַבָּ֑יִת וְכָל־הַמִּזְבֵּ֥חַ אֲֽשֶׁר־לַדְּבִ֖יר צִפָּ֥ה זָהָֽב׃ |