1 Rois 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 7.24 (LSG) | Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 7.24 (NEG) | Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 7.24 (S21) | Des coloquintes en faisaient le tour, sous le rebord, 20 par mètre, sur tout le pourtour de la cuve ; disposées sur deux rangs, les coloquintes avaient été fondues avec elle d’une seule pièce. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 7.24 (LSGSN) | Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 7.24 (BAN) | Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord tout autour, à raison de dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; il y avait deux rangées de coloquintes qui avaient été fondues d’une seule fonte avec elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 7.24 (SAC) | Au-dessous de son bord il y avait des espèces de consoles qui l’entouraient ; savoir, dix dans l’espace de chaque coudée : et il y avait deux rangs de ces consoles qui avaient été aussi jetées en fonte. |
David Martin (1744) | 1 Rois 7.24 (MAR) | Et il y avait tout autour, au dessous de son bord des figures de bœufs en relief, qui l’environnaient, dix à chaque coudée, lesquelles entouraient la mer tout autour. [Il y avait] deux rangées de ces figures de bœufs en relief, jetées en fonte. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 7.24 (OST) | Or, au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des coloquintes qui l’environnaient, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; il y avait deux rangées de ces coloquintes, coulées dans la fonte même. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 7.24 (CAH) | Au-dessous du bord, des coloquintes l’environnaient tout autour, à l’espace de dix coudées, entourant la mer (tout) autour, deux rangées de coloquintes, fondues dans la même fonte. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 7.24 (GBT) | Au-dessous du bord il y avait des sculptures qui entouraient cette mer dans l’espace de dix coudées ; deux rangs de sculptures avaient été jetés en fonte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 7.24 (PGR) | Et des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord tout autour, à raison de dix par coudée en cercle autour de la Mer dans sa circonférence sur deux rangs : les coloquintes furent coulées dans la fonte même. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 7.24 (LAU) | Et elle était entourée de concombres, au-dessous de son bord, tout autour, dix par coudée, environnant la mer tout autour ; les concombres [formaient] deux rangs, fondus [avec elle] dans sa fonte. |
Darby (1885) | 1 Rois 7.24 (DBY) | Et au-dessous du bord, tout à l’entour, il y avait des coloquintes qui l’environnaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, fondues d’une seule fonte avec elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 7.24 (TAN) | Des coloquintes, au-dessous du rebord, étaient disposées tout autour ; au nombre de dix par coudée, elles couvraient la circonférence de la Mer. Ces coloquintes, formant deux rangées, avaient été fondues du même jet que la Mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 7.24 (VIG) | Et sous le bord, une sculpture de dix coudées environnait cette mer ; c’étaient deux rangs de sculptures striées, en airain (jetées en fonte). |
Fillion (1904) | 1 Rois 7.24 (FIL) | Et sous le bord, une sculpture de dix coudées environnait cette mer; c’étaient deux rangs de sculptures striées, en airain. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 7.24 (CRA) | Des coloquintes l’entouraient, au-dessous du bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer sur deux rangs ; les coloquintes étaient fondues avec elle en une seule pièce. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 7.24 (BPC) | Des coloquintes l’entouraient au-dessus du bord, dix par coudée, faisant le tour de la mer en deux rangées et fondues avec elle d’une seule pièce. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 7.24 (AMI) | Au-dessous de son bord, il y avait des espèces de consoles qui l’entouraient ; savoir, dix dans l’espace de chaque coudée ; et il y avait deux rangs de ces consoles qui avaient été aussi jetées en fonte, faisant une seule pièce avec elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 7.24 (LXX) | καὶ ἐποίησεν δέκα χυτροκαύλους χαλκοῦς τεσσαράκοντα χοεῖς χωροῦντα τὸν χυτρόκαυλον τὸν ἕνα μετρήσει ὁ χυτρόκαυλος ὁ εἷς ἐπὶ τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς ταῖς δέκα μεχωνωθ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 7.24 (VUL) | et scalptura subter labium circumibat illud decem cubitis ambiens mare duo ordines scalpturarum histriatarum erant fusiles |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 7.24 (SWA) | Na chini ya ukingo wake kulikuwa na maboga yaliyoizunguka, kwa mikono kumi, yakiizunguka bahari; kulikuwa na safu mbili za hayo maboga, yakafanywa kalibuni hapo bahari ilipofanywa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 7.24 (BHS) | וּפְקָעִים֩ מִתַּ֨חַת לִשְׂפָתֹ֤ו׀ סָבִיב֙ סֹבְבִ֣ים אֹתֹ֔ו עֶ֚שֶׂר בָּֽאַמָּ֔ה מַקִּפִ֥ים אֶת־הַיָּ֖ם סָבִ֑יב שְׁנֵ֤י טוּרִים֙ הַפְּקָעִ֔ים יְצֻקִ֖ים בִּיצֻקָתֹֽו׃ |