1 Rois 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 7.25 (LSG) | Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l’orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 7.25 (NEG) | Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l’orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 7.25 (S21) | Elle était posée sur 12 bœufs, 3 tournés vers le nord, 3 vers l’ouest, 3 vers le sud et 3 vers l’est ; la cuve reposait sur eux et toute la partie postérieure de leur corps était à l’intérieur. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 7.25 (LSGSN) | Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l’orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 7.25 (BAN) | Elle était posée sur douze bœufs dont trois regardaient le septentrion et trois l’occident, trois le midi et trois l’orient ; la mer reposait sur eux et toutes leurs croupes étaient tournées en dedans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 7.25 (SAC) | Cette mer était posée sur douze bœufs, trois desquels regardaient le septentrion, trois l’occident, trois le midi, et trois l’orient ; et la mer était portée par ces bœufs, dont tout le derrière du corps était caché sous la mer. |
David Martin (1744) | 1 Rois 7.25 (MAR) | Et elle était posée sur douze bœufs, dont trois regardaient le Septentrion et trois regardaient l’Occident, et trois regardaient le Midi, et trois regardaient l’Orient. La mer était sur leurs dos, et tout le derrière de leurs corps [était tourné] en dedans. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 7.25 (OST) | Elle était posée sur douze bœufs, dont trois regardaient le septentrion, trois regardaient l’occident, trois regardaient le midi, et trois regardaient l’orient. La mer était au-dessus d’eux, et toutes leurs croupes étaient tournées en dedans. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 7.25 (CAH) | Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés au septentrion, trois à l’occident, trois au midi et trois à l’orient, et la mer par dessus, sur le haut (des figures), dont toute la partie postérieure était en dedans. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 7.25 (GBT) | Cette mer était posée sur douze bœufs, dont trois regardaient le septentrion, trois l’occident, trois le midi, et trois l’orient ; et la mer était portée sur ces bœufs, dont l’extrémité du corps était cachée sous la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 7.25 (PGR) | Elle reposait sur douze taureaux, trois regardant vers le Nord, et trois vers l’Occident, et trois vers le Midi et trois vers le Levant, et la Mer leur était directement superposée, et toutes leurs croupes convergeaient vers le dessous. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 7.25 (LAU) | Elle reposait sur douze bœufs, [dont] trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’occident, trois tournés vers le midi et trois tournés vers levant ; et la mer était sur eux, en dessus ; et toutes les croupes étaient en dedans. |
Darby (1885) | 1 Rois 7.25 (DBY) | Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés vers le nord, et trois tournés vers l’occident, et trois tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant ; et la mer était sur eux, par-dessus ; et toute leur partie postérieure était en dedans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 7.25 (TAN) | Elle était supportée par douze bœufs, dont trois regardaient le nord, trois le couchant, trois le midi et trois le levant ; la Mer reposait sur eux, et leurs croupes à tous étaient tournées vers l’intérieur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 7.25 (VIG) | Cette mer reposait sur douze bœufs, dont trois regardaient le septentrion, trois l’occident, trois le midi, et trois l’orient ; et la mer était posée sur eux, et toutes leurs parties postérieures étaient cachées en dedans. |
Fillion (1904) | 1 Rois 7.25 (FIL) | Cette mer reposait sur douze boeufs, dont trois regardaient le septentrion, trois l’occident, trois le midi, et trois l’orient; et la mer était posée sur eux, et toutes leurs parties postérieures étaient cachées en dedans. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 7.25 (CRA) | Elle était posée sur douze bœufs, dont trois regardaient le nord, trois regardaient l’occident, trois regardaient le midi et trois regardaient l’orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était cachée en dedans. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 7.25 (BPC) | Elle était portée sur douze bœufs, trois tournés vers le Nord, trois vers l’Occident, trois vers le Midi et trois vers l’Orient. Ils portaient la mer, ayant tout leur arrière-train vers l’intérieur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 7.25 (AMI) | Cette mer était posée sur douze bœufs, dont trois regardaient le septentrion, trois l’occident, trois le midi et trois l’orient ; et la mer était portée par ces bœufs, dont toute la partie postérieure du corps était cachée sous la mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 7.25 (LXX) | καὶ ἔθετο τὰς δέκα μεχωνωθ πέντε ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐξ ἀριστερῶν καὶ ἡ θάλασσα ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν κατ’ ἀνατολὰς ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ νότου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 7.25 (VUL) | et stabat super duodecim boves e quibus tres respiciebant ad aquilonem et tres ad occidentem et tres ad meridiem et tres ad orientem et mare super eos desuper erat quorum posteriora universa intrinsecus latitabant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 7.25 (SWA) | Ikakaa juu ya ng’ombe kumi na wawili, watatu wakitazama kaskazini, na watatu wakitazama magharibi, na watatu wakitazama kusini, na watatu wakitazama mashariki; na bahari iliwekwa juu yao, na pande zao za nyuma zote zilikuwa ndani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 7.25 (BHS) | עֹמֵ֞ד עַל־שְׁנֵ֧י עָשָׂ֣ר בָּקָ֗ר שְׁלֹשָׁ֣ה פֹנִ֣ים׀ צָפֹ֡ונָה וּשְׁלֹשָׁה֩ פֹנִ֨ים׀ יָ֜מָּה וּשְׁלֹשָׁ֣ה׀ פֹּנִ֣ים נֶ֗גְבָּה וּשְׁלֹשָׁה֙ פֹּנִ֣ים מִזְרָ֔חָה וְהַיָּ֥ם עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָ֑עְלָה וְכָל־אֲחֹֽרֵיהֶ֖ם בָּֽיְתָה׃ |