1 Rois 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 7.26 (LSG) | Son épaisseur était d’un palme ; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 7.26 (NEG) | Son épaisseur était d’un palme ; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 7.26 (S21) | Elle était épaisse de 8 centimètres et son bord, pareil à celui d’une coupe, avait la forme d’une fleur de lis. Elle pouvait contenir 44 000 litres. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 7.26 (LSGSN) | Son épaisseur était d’un palme ; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 7.26 (BAN) | Son épaisseur était d’une palme et son bord était comme le bord d’une coupe, semblable à la fleur d’un lis ; elle contenait deux mille baths. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 7.26 (SAC) | Le bassin avait trois pouces d’épaisseur, et son bord était comme le bord d’une coupe, et comme la feuille d’un lis qui est épanoui ; et il contenait deux mille baths. |
David Martin (1744) | 1 Rois 7.26 (MAR) | Son épaisseur était d’une paume, et son bord [était] comme le bord d’une coupe [à façon] de fleurs de lis ; elle contenait deux mille baths. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 7.26 (OST) | Son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le bord d’une coupe, en fleur de lis ; elle contenait deux mille baths. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 7.26 (CAH) | Son épaisseur (était) d’une paume ; son bord, comme le bord d’une coupe, façon de lis ; elle contenait deux mille baths. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 7.26 (GBT) | Le bassin avait trois onces d’épaisseur, et son bord était comme le bord d’une coupe, et comme la feuille d’un lis épanoui, et contenait deux mille bats. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 7.26 (PGR) | Et elle avait une palme d’épaisseur, et son rebord avait la façon d’un rebord de coupe, en fleur de lis ; elle contenait deux mille baths. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 7.26 (LAU) | Et son épaisseur était d’un palme, et son bord était en façon d’un bord de coupe, en fleur de lis ; elle contenait deux mille baths. |
Darby (1885) | 1 Rois 7.26 (DBY) | Et son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le travail du bord d’une coupe, en fleurs de lis ; elle contenait deux mille baths. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 7.26 (TAN) | Elle avait un palme d’épaisseur, et son rebord était travaillé en forme de calices de fleurs de lis ; sa capacité était de deux mille bath. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 7.26 (VIG) | Le bassin avait trois pouces d’épaisseur, et son bord était comme le bord d’une coupe, et comme la feuille d’un lis épanoui ; et il contenait deux mille bats. |
Fillion (1904) | 1 Rois 7.26 (FIL) | Le bassin avait trois pouces d’épaisseur, et son bord était comme le bord d’une coupe, et comme la feuille d’un lis épanoui; et il contenait deux mille bats. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 7.26 (CRA) | Son épaisseur était d’un palme, et son bord était semblable au bord d’une coupe, à fleur de lis. Elle contenait deux mille baths. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 7.26 (BPC) | Son épaisseur était d’un palme et son bord figurait une coupe en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 7.26 (AMI) | Le bassin avait trois pouces d’épaisseur, et son bord était comme le bord d’une coupe, et comme la feuille d’un lis qui est épanoui ; et il contenait deux mille baths. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 7.26 (LXX) | καὶ ἐποίησεν Χιραμ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας καὶ συνετέλεσεν Χιραμ ποιῶν πάντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησεν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων ἐν οἴκῳ κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 7.26 (VUL) | grossitudo autem luteris trium unciarum erat labiumque eius quasi labium calicis et folium repandi lilii duo milia batos capiebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 7.26 (SWA) | Na unene wake ulikuwa nyanda nne; na ukingo wake ukafanywa kama ukingo wa kikombe, kama ua la yungi; huingia bathi elfu mbili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 7.26 (BHS) | וְעָבְיֹ֣ו טֶ֔פַח וּשְׂפָתֹ֛ו כְּמַעֲשֵׂ֥ה שְׂפַת־כֹּ֖וס פֶּ֣רַח שֹׁושָׁ֑ן אַלְפַּ֥יִם בַּ֖ת יָכִֽיל׃ פ |