1 Rois 7.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 7.28 (LSG) | Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, liés aux coins par des montants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 7.28 (NEG) | Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, liés aux coins par des montants. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 7.28 (S21) | Voici en quoi consistaient ces bases : elles étaient formées de panneaux attachés aux coins par des montants. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 7.28 (LSGSN) | Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, liés aux coins par des montants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 7.28 (BAN) | Et voici quelle était la façon des socles : ils avaient des panneaux et les panneaux étaient entre les montants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 7.28 (SAC) | Ces socles paraissaient comme assemblés de plusieurs pièces, les unes limées et polies, les autres gravées ; et il y avait des ouvrages de sculpture entre les jointures. |
David Martin (1744) | 1 Rois 7.28 (MAR) | Or l’ouvrage de [chaque] soubassement était de telle manière, qu’ils avaient des châssis enchâssés entre des embâtements. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 7.28 (OST) | Et voici quelle était la façon des socles. Ils avaient des panneaux enchâssés entre des bordures. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 7.28 (CAH) | Voici la façon du support ; il y avait des cloisons et des cloisons entre les montants. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 7.28 (GBT) | Ces bases étaient composées de plusieurs pièces, et il y avait des sculptures entre les jointures. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 7.28 (PGR) | Et voici quelle était la façon des porte-aiguière : ils avaient des panneaux et les panneaux étaient tenus entre les listels. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 7.28 (LAU) | Et voici quelle était la façon{Héb. l’ouvrage.} du socle : ils avaient des panneaux, et les panneaux étaient entre des bordures. |
Darby (1885) | 1 Rois 7.28 (DBY) | Et voici quel était l’ouvrage de la base : elles avaient des panneaux, des panneaux entre les baguettes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 7.28 (TAN) | Voici comment étaient faits ces supports : ils étaient garnis de moulures, et ces moulures séparaient les échelons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 7.28 (VIG) | Et cet ouvrage des bases était ciselé (à jour), et il y avait des sculptures entre les jointures. |
Fillion (1904) | 1 Rois 7.28 (FIL) | Et cet ouvrage des bases était ciselé, et il y avait des sculptures entre les jointures. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 7.28 (CRA) | Voici comment les bases étaient faites : elles étaient formées de panneaux, et les panneaux s’engageaient entre des châssis ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 7.28 (BPC) | Voici comment elles étaient faites. Elles avaient des panneaux encadrés de châssis. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 7.28 (AMI) | Ces socles paraissaient comme assemblés de plusieurs pièces, les une limées et polies, les autres gravées ; et il y avait des ouvrages de sculpture entre les jointures. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 7.28 (LXX) | τὰς ῥόας τετρακοσίας ἀμφοτέροις τοῖς δικτύοις δύο στίχοι ῥοῶν τῷ δικτύῳ τῷ ἑνὶ περικαλύπτειν ἀμφότερα τὰ στρεπτὰ ἐπ’ ἀμφοτέροις τοῖς στύλοις. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 7.28 (VUL) | et ipsum opus basium interrasile erat et scalpturae inter iuncturas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 7.28 (SWA) | Na kazi ya matako ndiyo hii; yalikuwa na papi; na papi zilikuwa katikati ya vipandio; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 7.28 (BHS) | וְזֶ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַמְּכֹונָ֖ה מִסְגְּרֹ֣ת לָהֶ֑ם וּמִסְגְּרֹ֖ת בֵּ֥ין הַשְׁלַבִּֽים׃ |