1 Rois 7.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 7.39 (LSG) | Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur le côté gauche de la maison ; et il plaça la mer du côté droit de la maison, au sud-est. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 7.39 (NEG) | Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur le côté gauche de la maison ; et il plaça la mer du côté droit de la maison, au sud-est. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 7.39 (S21) | Il plaça 5 bases sur le côté droit du temple, et 5 sur le côté gauche. Quant à la cuve, il la plaça du côté droit du temple, au sud-est. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 7.39 (LSGSN) | Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur le côté gauche de la maison ; et il plaça la mer du côté droit de la maison, au sud-est. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 7.39 (BAN) | Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison et cinq au côté gauche de la maison ; et quant à la mer, il la mit du côté droit de la maison, vers l’orient, du côté du midi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 7.39 (SAC) | Il plaça ces dix socles ; savoir, cinq au côté droit du temple, et cinq autres au côté gauche ; et il mit la mer d’airain au côté droit du temple entre l’orient et le midi. |
David Martin (1744) | 1 Rois 7.39 (MAR) | Et on mit cinq soubassements au côté droit du Temple, et cinq au côté gauche du Temple ; et on plaça la mer au côté droit du Temple, tirant vers l’µOrient du côté du Midi. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 7.39 (OST) | Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison, et cinq au côté gauche de la maison ; et, quant à la mer, il la mit au côté droit de la maison, vers l’orient, du côté du midi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 7.39 (CAH) | Il plaça les supports, cinq du côté droit de la maison et cinq au côté gauche de la maison ; il plaça la mer (d’airain) au côté droit de la maison, à l’orient tirant vers le midi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 7.39 (GBT) | Il plaça ces dix socles, cinq du côté droit du temple, et cinq du côté gauche ; et il mit la mer d’airain du côté droit du temple, entre l’orient et le midi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 7.39 (PGR) | Et il plaça les porte-aiguière, cinq au côté droit de l’édifice, et cinq au côté gauche de l’édifice ; et il plaça la Mer dans la direction du côté droit de l’édifice vers l’Orient contre le Midi. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 7.39 (LAU) | Et il mit les socles, cinq sur le côté droit de la Maison, et cinq sur le côté gauche de la Maison. Et il mit la mer du côté droit de la Maison, vers l’orient, vis-à-vis du midi. |
Darby (1885) | 1 Rois 7.39 (DBY) | et il plaça les bases, cinq sur le côté droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison. Et il plaça la mer sur le côté droit de la maison, à l’orient, vers le midi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 7.39 (TAN) | Il posa cinq supports sur le côté droit du temple, cinq sur le côté gauche, et il plaça la Mer sur le côté droit, vers le sud-est. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 7.39 (VIG) | Et il plaça ces dix socles (bases), cinq au côté droit du temple, et cinq au côté gauche ; et il mit la mer (d’airain) au côté droit du temple, entre (contre) l’orient et (vers) le midi. |
Fillion (1904) | 1 Rois 7.39 (FIL) | Et il plaça ces dix socles, cinq au côté droit du temple, et cinq au côté gauche; et il mit la mer d’airain au côté droit du temple, entre l’orient et le midi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 7.39 (CRA) | Il disposa ainsi les dix bases : cinq sur le côté droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison ; et il plaça la mer au côté droit de la maison, à l’est, vers le sud. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 7.39 (BPC) | Il plaça les bases, cinq du côté droit de la maison et cinq du côté gauche de la maison, à l’Est, vers le Sud. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 7.39 (AMI) | Il plaça ces dix socles, savoir, cinq au côté droit du temple et cinq autres au côté gauche ; et il mit la mer d’airain au côté droit du temple, entre l’orient et le midi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 7.39 (LXX) | καὶ ᾠκοδόμησεν τὸν οἶκον δρυμῷ τοῦ Λιβάνου ἑκατὸν πήχεις μῆκος αὐτοῦ καὶ πεντήκοντα πήχεις πλάτος αὐτοῦ καὶ τριάκοντα πηχῶν ὕψος αὐτοῦ καὶ τριῶν στίχων στύλων κεδρίνων καὶ ὠμίαι κέδριναι τοῖς στύλοις. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 7.39 (VUL) | et constituit decem bases quinque ad dexteram partem templi et quinque ad sinistram mare autem posuit ad dexteram partem templi contra orientem ad meridiem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 7.39 (SWA) | Akayaweka yale matako, matano upande wa kuume wa nyumba, na matano upande wa kushoto wa nyumba; akaiweka ile bahari upande wa kuume wa nyumba upande wa mashariki, kuelekea kusini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 7.39 (BHS) | וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַמְּכֹנֹ֔ות חָמֵ֞שׁ עַל־כֶּ֤תֶף הַבַּ֨יִת֙ מִיָּמִ֔ין וְחָמֵ֛שׁ עַל־כֶּ֥תֶף הַבַּ֖יִת מִשְּׂמֹאלֹ֑ו וְאֶת־הַיָּ֗ם נָתַ֞ן מִכֶּ֨תֶף הַבַּ֧יִת הַיְמָנִ֛ית קֵ֖דְמָה מִמּ֥וּל נֶֽגֶב׃ ס |