1 Rois 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.10 (LSG) | Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.10 (NEG) | Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.10 (S21) | Au moment où les prêtres sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.10 (LSGSN) | Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.10 (BAN) | Et il arriva, quand les sacrificateurs sortirent du Lieu saint, que la nuée remplit la maison de l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.10 (SAC) | Après que les prêtres furent sortis du sanctuaire, une nuée remplit la maison du Seigneur ; |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.10 (MAR) | Or il arriva que comme les Sacrificateurs furent sortis du lieu Saint, une nuée remplit la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.10 (OST) | Or il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, que la nuée remplit la maison de l’Éternel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.10 (CAH) | Il arriva que lorsque les cohenime sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.10 (GBT) | Dès que les prêtres furent sortis du sanctuaire, une nuée remplit la maison du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.10 (PGR) | Et il advint que, les Prêtres étant ressortis du Lieu-Saint, la Nuée remplit la Maison de l’Éternel ; |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.10 (LAU) | Et il arriva, quand les sacrificateurs sortirent du lieu saint, que la nuée remplit la Maison de l’Éternel, |
Darby (1885) | 1 Rois 8.10 (DBY) | Et il arriva que, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, la nuée remplit la maison de l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.10 (TAN) | Or, lorsque les prêtres sortirent du lieu saint, une nuée s’étendit dans la maison du Seigneur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.10 (VIG) | Lorsque les prêtres furent sortis du sanctuaire, une nuée remplit la maison du Seigneur ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.10 (FIL) | Lorsque les prêtres furent sortis du sanctuaire, une nuée remplit la maison du Seigneur; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.10 (CRA) | Au moment où les prêtres sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.10 (BPC) | Au moment où les prêtres sortirent du Sanctuaire, la nuée remplit la maison de Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.10 (AMI) | Après que les prêtres furent sortis du sanctuaire, une nuée remplit la maison du Seigneur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.10 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθον οἱ ἱερεῖς ἐκ τοῦ ἁγίου καὶ ἡ νεφέλη ἔπλησεν τὸν οἶκον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.10 (VUL) | factum est autem cum exissent sacerdotes de sanctuario nebula implevit domum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.10 (SWA) | Ikawa, makuhani walipotoka katika patakatifu, nyumba ya Bwana ikajaa wingu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.10 (BHS) | וַיְהִ֕י בְּצֵ֥את הַכֹּהֲנִ֖ים מִן־הַקֹּ֑דֶשׁ וְהֶעָנָ֥ן מָלֵ֖א אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |