1 Rois 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.11 (LSG) | Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.11 (NEG) | Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.11 (S21) | Les prêtres ne purent pas y reprendre leur service à cause de la nuée. La gloire de l’Éternel remplissait en effet la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.11 (LSGSN) | Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service , à cause de la nuée ; car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.11 (BAN) | et les sacrificateurs ne purent s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.11 (SAC) | et les prêtres ne pouvaient plus s’y tenir, ni faire les fonctions de leur ministère à cause de la nuée, parce que la gloire du Seigneur avait rempli la maison du Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.11 (MAR) | De sorte que les Sacrificateurs ne se pouvaient tenir debout pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de l’Éternel avait rempli la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.11 (OST) | Et les sacrificateurs ne purent s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.11 (CAH) | Les cohenime ne purent pas se tenir debout pour servir, à cause de la nuée, car la gloire de l’Éternel avait rempli la maison de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.11 (GBT) | Et les prêtres ne pouvaient plus y rester, ni faire les fonctions de leur ministère, à cause de la nuée ; car la gloire du Seigneur avait rempli la maison du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.11 (PGR) | et en présence de la Nuée les Prêtres ne purent demeurer pour officier, car la Gloire de l’Éternel remplissait la Maison de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.11 (LAU) | et les sacrificateurs ne purent pas s’y tenir pour faire le service à cause de la nuée ; car la gloire de l’Éternel avait rempli la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Rois 8.11 (DBY) | et les sacrificateurs ne pouvaient pas s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.11 (TAN) | et les prêtres ne purent, par suite, s’y tenir pour faire leur service, parce que la majesté divine remplissait la maison du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.11 (VIG) | et les prêtres ne pouvaient plus s’y tenir, ni y accomplir leurs fonctions à cause de la nuée, car la gloire du Seigneur avait rempli la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.11 (FIL) | et les prêtres ne pouvaient plus s’y tenir, ni y accomplir leurs fonctions à cause de la nuée, car la gloire du Seigneur avait rempli la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.11 (CRA) | Les prêtres ne purent pas y rester pour faire leur service, à cause de la nuée ; car la gloire de Yahweh remplissait la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.11 (BPC) | et les prêtres ne purent pas y rester pour leur ministère, à cause de la nuée, car la gloire de Yahweh remplissait la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.11 (AMI) | et les prêtres ne pouvaient plus s’y tenir, ni exercer les fonctions de leur ministère, à cause de la nuée, parce que la gloire du Seigneur avait rempli la maison du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.11 (LXX) | καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς στῆναι λειτουργεῖν ἀπὸ προσώπου τῆς νεφέλης ὅτι ἔπλησεν δόξα κυρίου τὸν οἶκον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.11 (VUL) | et non poterant sacerdotes stare et ministrare propter nebulam impleverat enim gloria Domini domum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.11 (SWA) | hata makuhani hawakuweza kusimama ili kufanya huduma yao, kwa sababu ya wingu lile; kwa kuwa nyumba ya Bwana ilikuwa imejaa utukufu wa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.11 (BHS) | וְלֹֽא־יָכְל֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים לַעֲמֹ֥ד לְשָׁרֵ֖ת מִפְּנֵ֥י הֶֽעָנָ֑ן כִּי־מָלֵ֥א כְבֹוד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ פ |