1 Rois 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.12 (LSG) | Alors Salomon dit : L’Éternel veut habiter dans l’obscurité ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.12 (NEG) | Alors Salomon dit : L’Éternel veut habiter dans l’obscurité ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.12 (S21) | Alors Salomon dit : « L’Éternel a déclaré vouloir habiter dans l’obscurité. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.12 (LSGSN) | Alors Salomon dit : L’Éternel veut habiter dans l’obscurité ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.12 (BAN) | Alors Salomon dit : L’Éternel a voulu habiter dans l’obscurité ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.12 (SAC) | Alors Salomon dit : Le Seigneur a dit qu’il habiterait dans une nuée. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.12 (MAR) | Alors Salomon dit : L’Éternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.12 (OST) | Alors Salomon dit : L’Éternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.12 (CAH) | Alors Schelomo dit : l’Éternel pense habiter dans l’obscurité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.12 (GBT) | Alors Salomon dit : Le Seigneur a dit qu’il habiterait dans une nuée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.12 (PGR) | Alors Salomon dit : L’Éternel a déclaré vouloir, habiter l’obscurité. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.12 (LAU) | Alors Salomon dit : L’Éternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité ! |
Darby (1885) | 1 Rois 8.12 (DBY) | Salomon dit : L’Éternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité profonde. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.12 (TAN) | Alors Salomon dit : "L’Éternel a promis de résider dans cette brume ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.12 (VIG) | Alors Salomon dit : Le Seigneur a dit qu’il habiterait dans une (la) nuée. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.12 (FIL) | Alors Salomon dit : Le Seigneur a dit qu’Il habiterait dans une nuée. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.12 (CRA) | Alors Salomon dit : « Yahweh veut habiter dans l’obscurité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.12 (BPC) | Alors Salomon dit : “Yahweh (qui fait briller le soleil dans les cieux), - pour sa demeure à lui voulut l’obscurité : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.12 (AMI) | Alors Salomon dit : Le Seigneur a dit qu’il habiterait dans une nuée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.12 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.12 (VUL) | tunc ait Salomon Dominus dixit ut habitaret in nebula |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.12 (SWA) | Ndipo Sulemani akanena, Bwana alisema ya kwamba atakaa katika giza nene. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.12 (BHS) | אָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהוָ֣ה אָמַ֔ר לִשְׁכֹּ֖ן בָּעֲרָפֶֽל׃ |