1 Rois 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.13 (LSG) | J’ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.13 (NEG) | J’ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.13 (S21) | Et moi, j’ai construit une maison qui sera ta résidence, un endroit où tu habiteras éternellement. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.13 (LSGSN) | J’ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.13 (BAN) | Je t’ai bâti une maison pour demeure, un lieu pour ta résidence à jamais ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.13 (SAC) | Ô Dieu ! j’ai bâti cette maison, afin qu’elle vous tienne lieu de demeure, et que votre trône y soit établi pour jamais. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.13 (MAR) | J’ai achevé, [ô Éternel !] de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile fixe, afin que tu y habites éternellement. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.13 (OST) | J’ai achevé de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile afin que tu y habites à toujours ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.13 (CAH) | Je t’ai bâti une maison, une demeure pour toi, destinée pour ta demeure éternellement. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.13 (GBT) | O Dieu ! j’ai bâti cette maison pour être votre demeure, et afin que votre trône s’y affermisse à jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.13 (PGR) | Et de mon côté je T’ai élevé une Maison pour Séjour, un lieu pour ta résidence éternelle. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.13 (LAU) | J’ai achevé de bâtir une Maison pour ta demeure, un domicile pour que tu y habites à perpétuité. |
Darby (1885) | 1 Rois 8.13 (DBY) | J’ai bâti toutefois une maison d’habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.13 (TAN) | c’est donc bien pour toi, Éternel, que j’ai bâti cette demeure ; elle sera à jamais le siège de ta résidence !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.13 (VIG) | J’ai bâti une maison qui sera votre demeure, et votre trône très solide à tout jamais. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.13 (FIL) | J’ai bâti une maison qui sera Votre demeure, et Votre trône très solide à tout jamais. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.13 (CRA) | J’ai bâti une maison qui sera votre demeure, un lieu pour que vous y résidiez à jamais. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.13 (BPC) | Et moi je t’ai bâti, Seigneur, une demeure - qui sera ton séjour toute l’éternité” . (Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ?) |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.13 (AMI) | Ô Dieu ! j’ai bâti cette maison, afin qu’elle vous tienne lieu de demeure, et que votre trône y soit établi à jamais. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.13 (VUL) | aedificans aedificavi domum in habitaculum tuum firmissimum solium tuum in sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.13 (SWA) | Hakika nimekujengea nyumba ya kukaa, iwe mahali pa makao yako milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.13 (BHS) | בָּנֹ֥ה בָנִ֛יתִי בֵּ֥ית זְבֻ֖ל לָ֑ךְ מָכֹ֥ון לְשִׁבְתְּךָ֖ עֹולָמִֽים׃ |