1 Rois 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.8 (LSG) | On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. Elles ont été là jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.8 (NEG) | On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. Elles ont été là jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.8 (S21) | On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint situé devant le sanctuaire, mais pas de l’extérieur. Telle a été leur place jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.8 (LSGSN) | On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. Elles ont été là jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.8 (BAN) | Et les barres étaient de telle longueur que leurs extrémités étaient vues du Lieu saint devant le sanctuaire, mais elles ne se voyaient pas du dehors, et elles ont été là jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.8 (SAC) | Et ils retirèrent les bâtons en devant, en sorte qu’on en voyait les extrémités dès l’entrée du sanctuaire devant l’oracle, mais elles ne paraissaient point au dehors : et ils sont demeurés là jusqu’à ce jour. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.8 (MAR) | Et ils retirèrent les barres en dedans, de sorte que les bouts des barres se voyaient du lieu Saint sur le devant de l’Oracle, mais ils ne se voyaient point au dehors ; et elles sont demeurées là jusqu’à ce jour. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.8 (OST) | Et les barres étaient assez longues pour qu’on en pût voir les extrémités du lieu saint, sur le devant du sanctuaire ; mais elles ne se voyaient pas dehors ; et elles sont demeurées là jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.8 (CAH) | Ils avaient prolongé les barres, de manière que les bouts des barres se voyaient du (lieu) saint, sur le devant du debhir, mais ils ne se voyaient point au dehors ; elles (les barres) sont restées là jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.8 (GBT) | Ces bâtons, qui faisaient saillie en avant, en sorte qu’on en voyait les extrémités à l’entrée du sanctuaire devant l’oracle, ne paraissaient plus au dehors, et ils sont demeurés la jusqu’à ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.8 (PGR) | Et l’on avait donné aux barres de l’Arche assez de longueur pour que l’on pût en voir les têtes depuis le Lieu-Saint qui précède le Sanctuaire, mais elles n’étaient pas visibles à l’extérieur ; et elles y ont été jusqu’aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.8 (LAU) | Et les barres avaient une longueur telle{Ou on tira en long les barres, en sorte.} que les têtes des barres se voyaient du lieu saint, sur le devant du sanctuaire intérieur, et elles ne se voyaient pas du dehors ; et elles ont été là jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | 1 Rois 8.8 (DBY) | Et les barres étaient longues, de sorte que les bouts des barres se voyaient depuis le lieu saint, sur le devant de l’oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors ; et elles sont là jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.8 (TAN) | On avait prolongé ces barres, de façon que leurs extrémités s’apercevaient de l’enceinte sacrée, à l’entrée du debir, mais n’étaient pas apparentes extérieurement ; elles y sont restées jusqu’à ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.8 (VIG) | Et ils retirèrent les barres (leviers) en avant, de sorte qu’on en voyait les extrémités dès l’entrée du sanctuaire devant l’oracle, mais elles ne paraissaient point au-dehors ; et elles sont demeurées là jusqu’à ce jour. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.8 (FIL) | Et ils retirèrent les barres en avant, de sorte qu’on en voyait les extrémités dès l’entrée du sanctuaire devant l’oracle, mais elles ne paraissaient point au-dehors; et elles sont demeurées là jusqu’à ce jour. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.8 (CRA) | Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais on ne les voyait point du dehors. Elles ont été là jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.8 (BPC) | Les barres étaient assez longues pour qu’on aperçut leurs extrémités du Saint, sur le devant du Sanctuaire, mais on ne les voyait pas du dehors. Elles ont été là jusqu’aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.8 (AMI) | Ces barres avaient une longueur telle qu’on en voyait les extrémités dès l’entrée du temple, devant le sanctuaire, mais elles ne paraissaient point au dehors ; et elles sont demeurées là jusqu’à ce jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.8 (LXX) | καὶ ὑπερεῖχον τὰ ἡγιασμένα καὶ ἐνεβλέποντο αἱ κεφαλαὶ τῶν ἡγιασμένων ἐκ τῶν ἁγίων εἰς πρόσωπον τοῦ δαβιρ καὶ οὐκ ὠπτάνοντο ἔξω. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.8 (VUL) | cumque eminerent vectes et apparerent summitates eorum foris sanctuarium ante oraculum non apparebant ultra extrinsecus qui et fuerunt ibi usque in praesentem diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.8 (SWA) | Na ile miti kwa kuwa mirefu, ncha za miti zilionekana katika mahali patakatifu, mbele ya chumba cha ndani; lakini hazikuonekana nje; nayo iko kuko huko hata leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.8 (BHS) | וַֽיַּאֲרִכוּ֮ הַבַּדִּים֒ וַיֵּרָאוּ֩ רָאשֵׁ֨י הַבַּדִּ֤ים מִן־הַקֹּ֨דֶשׁ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַדְּבִ֔יר וְלֹ֥א יֵרָא֖וּ הַח֑וּצָה וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |