1 Rois 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 9.13 (LSG) | et il dit : Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 9.13 (NEG) | et il dit : Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 9.13 (S21) | Il dit : « Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ? » et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 9.13 (LSGSN) | et il dit : Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 9.13 (BAN) | Et il dit : Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ? Et il les appela le pays de Caboul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 9.13 (SAC) | et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données ? Et il appela cette contrée, la terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui. |
David Martin (1744) | 1 Rois 9.13 (MAR) | Et il dit : Quelles villes m’as-tu données, mon frère ? et il les appela, pays de Cabul, qui [a été ainsi appelé] jusqu’à ce jour. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 9.13 (OST) | Et il dit : Quelles villes m’as-tu données, mon frère ? Et il les appela le pays de Cabul (comme rien), nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 9.13 (CAH) | Il dit : Quelles villes m’as-tu données, mon frère ? Il les nomma pays de Caboul, (nom qu’elles portent) jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 9.13 (GBT) | Et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données ? Et il appela cette contrée la terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 9.13 (PGR) | Et il les appela de leur nom d’aujourd’hui, pays de Cabul. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 9.13 (LAU) | et il dit : Qu’est-ce que ces villes-là, que tu m’as données, mon frère ? Et il les appela Terre de Caboul (comme rien), [nom qu’elles portent] jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | 1 Rois 9.13 (DBY) | Et il dit : Qu’est-ce que ces villes-là, que tu m’as données, mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 9.13 (TAN) | "Qu’est-ce que ces villes, dit-il, que tu m’as données, mon frère ?" Et il les appela le pays de Kaboul, nom qu’elles portent encore aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 9.13 (VIG) | et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données ? Et il appela cette contrée la Terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui. |
Fillion (1904) | 1 Rois 9.13 (FIL) | et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données? Et il appela cette contrée la Terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 9.13 (CRA) | et il dit : « Quelles sont ces villes que tu m’as données là, mon frère ? » Et il les appela pays de Chaboul, leur nom jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 9.13 (BPC) | et il dit : “Quelles sont ces villes que tu m’as données, mon frère ?” Et il les appela “pays de Chaboul” ; c’est leur nom encore aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 9.13 (AMI) | et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données ? Et il appela cette contrée la terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 9.13 (LXX) | καὶ εἶπεν τί αἱ πόλεις αὗται ἃς ἔδωκάς μοι ἀδελφέ καὶ ἐκάλεσεν αὐτάς ὅριον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 9.13 (VUL) | et ait haecine sunt civitates quas dedisti mihi frater et appellavit eas terram Chabul usque in diem hanc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 9.13 (SWA) | Akasema, Miji gani hii uliyonipa, ndugu yangu? Akaiita nchi ya Kabuli, hata leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 9.13 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י אָחִ֑י וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ כָּב֔וּל עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ |