1 Rois 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 9.20 (LSG) | Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d’Israël, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 9.20 (NEG) | Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d’Israël, |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 9.20 (S21) | Il y avait toute une population, issue des Amoréens, des Hittites, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui avait survécu et qui ne faisait pas partie des Israélites. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 9.20 (LSGSN) | Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d’Israël, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 9.20 (BAN) | Tout le peuple qui était resté des Amorrhéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des fils d’Israël ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 9.20 (SAC) | Quant à tout ce qui était demeuré de peuple des Amorrhéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, qui n’étaient point les enfants d’Israël, |
David Martin (1744) | 1 Rois 9.20 (MAR) | [Et] quant à tous les peuples qui étaient restés des Amorrhéens, des Héthiens, des Phérésiens, des Héviens, et des Jébusiens qui n’étaient point des enfants d’Israël ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 9.20 (OST) | Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui n’étaient point des enfants d’Israël ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 9.20 (CAH) | Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des ’Héthéens, des Périsiens, des ’Hiviens et des Iebousséens, qui n’étaient point des enfants d’Israel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 9.20 (GBT) | Quant à tous les peuples qui étaient restés des Amorrhéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, qui n’étaient point des enfants d’Israël, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 9.20 (PGR) | Toute la population restée des Amoréens, Héthiens, Périzzites, Hévites et Jébusites, ne faisant point partie des enfants d’Israël, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 9.20 (LAU) | Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phérésiens, des Héviens et des Jébusiens, qui n’étaient point des fils d’Israël ; |
Darby (1885) | 1 Rois 9.20 (DBY) | -Tout le peuple qui restait des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens, et des Jébusiens, qui n’étaient pas des fils d’Israël, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 9.20 (TAN) | Toute la population survivante des Amorréens, des Héthéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, lesquels ne font point partie des enfants d’Israël, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 9.20 (VIG) | Quant au peuple qui restait des Amorrhéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, lesquels ne faisaient point partie des fils d’Israël |
Fillion (1904) | 1 Rois 9.20 (FIL) | Quant au peuple qui restait des Amorrhéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, lesquels ne faisaient point partie des fils d’Israël, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 9.20 (CRA) | Tout le peuple qui était resté des Amorrhéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, ne faisant point partie des enfants d’Israël, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 9.20 (BPC) | Tout le peuple qui était resté des Amorrhéens, des Hittites, des Hévéens, et des Jébuséens qui n’étaient point des enfants d’Israël, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 9.20 (AMI) | Quant à tout ce qui était resté de peuple des Amorrhéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Héviens et des Jébuséens, qui n’étaient point des enfants d’Israël, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 9.20 (VUL) | universum populum qui remanserat de Amorreis et Hettheis et Ferezeis et Eveis et Iebuseis qui non sunt de filiis Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 9.20 (SWA) | Kwa habari ya watu wote waliosalia, Waamori, Wahiti, Waperizi, Wahivi, na Wayebusi, wasiokuwa wa wana wa Israeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 9.20 (BHS) | כָּל־הָ֠עָם הַנֹּותָ֨ר מִן־הָאֱמֹרִ֜י הַחִתִּ֤י הַפְּרִזִּי֙ הַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה׃ |