1 Rois 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 9.21 (LSG) | leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 9.21 (NEG) | leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 9.21 (S21) | Leurs descendants étaient restés après eux dans le pays, parce que les Israélites n’avaient pu les vouer à la destruction. Salomon les enrôla comme esclaves pour la corvée, statut qui leur est resté jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 9.21 (LSGSN) | leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pu dévouer par interdit , Salomon les leva comme esclaves de corvée , ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 9.21 (BAN) | leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pu vouer à l’interdit, Salomon les leva comme serfs de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 9.21 (SAC) | Salomon rendit tributaires leurs enfants qui étaient demeurés dans le pays, que les enfants d’Israël n’avaient pu exterminer, et ils sont demeurés tributaires jusqu’aujourd’hui. |
David Martin (1744) | 1 Rois 9.21 (MAR) | [Savoir quant à] leurs enfants, qui étaient demeurés après eux au pays, et que les enfants d’Israël n’avaient pu détruire à la façon de l’interdit, Salomon les rendit tributaires, et les asservit jusqu’à ce jour. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 9.21 (OST) | Leurs descendants, qui étaient demeurés après eux au pays et que les enfants d’Israël n’avaient pu vouer à l’interdit, Salomon les leva comme serfs de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 9.21 (CAH) | Leurs enfants qui étaient restés après eux au pays, ceux que les enfants d’Israel n’avaient pu exterminer, Schelomo les rendit tributaires, jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 9.21 (GBT) | Salomon rendit tributaires leurs enfants restés dans le pays, que les enfants d’Israël n’avaient pu exterminer, et ils sont demeurés tributaires jusqu’à ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 9.21 (PGR) | c’est-à-dire leurs descendants restés après eux dans le pays, les enfants d’Israël n’ayant pu exécuter sur eux l’anathème, Salomon les leva comme serfs de corvée, ce qu’ils sont aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 9.21 (LAU) | leurs fils, qui étaient restés après eux dans le pays{Héb. la terre.} parce que les fils d’Israël n’avaient pu exécuter sur eux l’anathème, Salomon les fit monter{Ou en fit levée.} en corvée de service, jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | 1 Rois 9.21 (DBY) | -leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pu détruire, Salomon les assujettit aux levées pour servir, jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 9.21 (TAN) | tous leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays, les enfants d’Israël n’ayant pu les exterminer, Salomon les obligea à payer tribut ; ce qu’ils font encore aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 9.21 (VIG) | Salomon rendit tributaires leurs enfants, qui étaient demeurés dans le pays, et que les Israélites n’avaient pu exterminer, et ils sont restés tributaires jusqu’à ce jour. |
Fillion (1904) | 1 Rois 9.21 (FIL) | Salomon rendit tributaires leurs enfants, qui étaient demeurés dans le pays, et que les Israélites n’avaient pu exterminer, et ils sont restés tributaires jusqu’à ce jour. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 9.21 (CRA) | savoir, leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays, et que les enfants d’Israël n’avaient pu vouer à l’anathème, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 9.21 (BPC) | dont les descendants étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pu vouer à l’anathème, Salomon les leva en corvée de servage, jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 9.21 (AMI) | Salomon leva, comme esclaves de corvée, leurs enfants qui étaient demeurés dans le pays que les enfants d’Israël n’avaient pu exterminer, et ils le sont demeurés jusqu’à aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 9.21 (VUL) | horum filios qui remanserant in terra quos scilicet non potuerant filii Israhel exterminare fecit Salomon tributarios usque ad diem hanc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 9.21 (SWA) | watoto wao waliosalia baada yao katika nchi, ambao wana wa Israeli hawakuweza kuwaharibu kabisa, katika hao Sulemani akawatumikisha shokoa hata leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 9.21 (BHS) | בְּנֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר נֹתְר֤וּ אַחֲרֵיהֶם֙ בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָכְל֛וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַֽחֲרִימָ֑ם וַיַּעֲלֵ֤ם שְׁלֹמֹה֙ לְמַס־עֹבֵ֔ד עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |