1 Rois 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 9.22 (LSG) | Mais Salomon n’employa point comme esclaves les enfants d’Israël ; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 9.22 (NEG) | Mais Salomon n’employa point comme esclaves les enfants d’Israël ; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 9.22 (S21) | En revanche, Salomon n’employa pas les Israélites comme esclaves : ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses écuyers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 9.22 (LSGSN) | Mais Salomon n’employa point comme esclaves les enfants d’Israël ; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 9.22 (BAN) | Mais des fils d’Israël, Salomon ne fit point de serfs ; ceux-ci furent ses gens de guerre, ses officiers, ses chefs, ses capitaines, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 9.22 (SAC) | Il ne voulut point qu’aucun des enfants d’Israël fût assujetti à travailler à ses ouvrages ; mais il en fit ses hommes de guerre, ses ministres, ses principaux officiers, et les chefs de ses armées, et ils commandaient les chariots et la cavalerie. |
David Martin (1744) | 1 Rois 9.22 (MAR) | Mais Salomon ne souffrit point qu’aucun des enfants d’Israël fût asservi ; mais ils étaient gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux chefs, et ses capitaines, et chefs de ses chariots, et ses hommes d’armes. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 9.22 (OST) | Et d’entre les enfants d’Israël Salomon ne fit point de serf ; mais ils furent gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux chefs et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 9.22 (CAH) | Mais des enfants d’Israel Schelomo ne fit point d’esclaves, car c’étaient des gens de guerre, (c’étaient) ses serviteurs, ses chefs, ses capitaines et les chefs de ses chariots et de ses cavaliers. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 9.22 (GBT) | Il ne voulut point qu’aucun des enfants d’Israël servit personne, mais il en fit ses hommes de guerre, ses ministres, ses principaux officiers et les chefs de ses armées ; et ils commandaient les chars et les cavaliers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 9.22 (PGR) | Mais des enfants d’Israël Salomon ne fit point de serfs ; car ils furent ses hommes de guerre et ses officiers et ses généraux, et ses triaires, et les chefs de ses chars et de sa cavalerie. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 9.22 (LAU) | Et Salomon ne mit aucun des fils d’Israël en service, car ils étaient gens de guerre, et ses esclaves, et ses chefs, et ses meilleurs guerriers{Héb. schalischim.} et chefs de ses chars et de ses cavaliers. |
Darby (1885) | 1 Rois 9.22 (DBY) | Mais des fils d’Israël, Salomon n’en fit pas des esclaves ; car ils étaient hommes de guerre, et ses serviteurs, et ses chefs, et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 9.22 (TAN) | Pour les enfants d’Israël, Salomon n’en employa aucun comme esclave, ils étaient seulement ses hommes de guerre, ses fonctionnaires, ses officiers, capitaines, commandants de ses chars et de sa cavalerie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 9.22 (VIG) | Il ne voulut point qu’aucun des enfants d’Israël servit comme esclave, mais il en fit ses hommes de guerre, ses ministres, ses principaux officiers, et les chefs de ses armées, et ils commandaient les chars et la cavalerie. |
Fillion (1904) | 1 Rois 9.22 (FIL) | Il ne voulut point qu’aucun des enfants d’Israël servit comme esclave, mais il en fit ses hommes de guerre, ses ministres, ses principaux officiers, et les chefs de ses armées, et ils commandaient les chars et la cavalerie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 9.22 (CRA) | Mais Salomon ne fit esclave aucun des enfants d’Israël ; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 9.22 (BPC) | Mais Salomon ne fit esclave aucun des enfants d’Israël, mais ils étaient ses hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de ses cavaliers. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 9.22 (AMI) | Il ne voulut point qu’aucun des enfants d’Israël fût assujetti à travailler à ses ouvrages ; mais il en fit ses hommes de guerre, ses ministres, ses principaux officiers et les chefs des armées, et ils commandaient les chars et la cavalerie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 9.22 (VUL) | de filiis autem Israhel non constituit Salomon servire quemquam sed erant viri bellatores et ministri eius et principes et duces et praefecti curruum et equorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 9.22 (SWA) | Lakini wa wana wa Israeli Sulemani hakumtumikisha mtu shokoa; ila ndio watu wa vita, na wangoje wake, na wakuu wake, na akida zake, na wakuu, wa magari yake, na wa wapanda farasi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 9.22 (BHS) | וּמִבְּנֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־נָתַ֥ן שְׁלֹמֹ֖ה עָ֑בֶד כִּי־הֵ֞ם אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וַעֲבָדָיו֙ וְשָׂרָ֣יו וְשָׁלִשָׁ֔יו וְשָׂרֵ֥י רִכְבֹּ֖ו וּפָרָשָֽׁיו׃ ס |