1 Rois 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 9.24 (LSG) | La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu’il bâtit Millo. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 9.24 (NEG) | La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu’il bâtit Millo. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 9.24 (S21) | La fille du pharaon monta de la ville de David jusque dans sa propre maison, celle que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu’il construisit Millo. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 9.24 (LSGSN) | La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite . Ce fut alors qu’il bâtit Millo. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 9.24 (BAN) | Dès que la fille de Pharaon fut montée de la cité de David dans la maison que Salomon lui avait bâtie, il se mit à construire Millo. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 9.24 (SAC) | Après cela la fille de Pharaon vint de la ville de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie ; et ce fut alors que le roi bâtit Mello. |
David Martin (1744) | 1 Rois 9.24 (MAR) | r la fille de Pharaon monta de la Cité de David en sa maison, que Salomon lui avait bâtie ; [et] alors il bâtit Millo. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 9.24 (OST) | Mais ce fut quand la fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie, qu’il construisit Millo. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 9.24 (CAH) | Mais la fille de Par’au monta de la ville de David à sa maison qu’il lui avait bâtie ; alors il bâtit Millo. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 9.24 (GBT) | La fille de Pharaon vint de la ville de David, dans la maison que Salomon lui avait bâtie. Celui-ci bâtit alors Mello. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 9.24 (PGR) | Aussitôt que la fille de Pharaon fut montée de la Cité de David dans la maison qu’il lui avait bâtie, ce fut alors que Salomon bâtit la redoute. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 9.24 (LAU) | Dès que la fille de Pharaon fut montée de la ville de David à sa maison, que [Salomon] lui avait bâtie, alors il bâtit la citadelle{Ou Millo.} |
Darby (1885) | 1 Rois 9.24 (DBY) | Mais la fille de Pharaon monta de la ville de David dans sa maison, qu’il avait bâtie pour elle : alors il bâtit Millo. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 9.24 (TAN) | Quant à la fille de Pharaon, elle se transporta de la Cité de David dans la demeure que Salomon lui avait construite ; c’est ensuite qu’il édifia le Millo. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 9.24 (VIG) | Après cela, la fille de Pharaon vint de la ville de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie. Ce fut alors que le roi bâtit Mello. |
Fillion (1904) | 1 Rois 9.24 (FIL) | Après cela, la fille de Pharaon vint de la ville de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie. Ce fut alors que le roi bâtit Mello. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 9.24 (CRA) | La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie ; ce fut alors qu’il bâtit Mello. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 9.24 (BPC) | La fille de Pharaon monta de la Cité de David dans sa maison, que Salomon lui avait fait bâtir. Ce fut alors qu’il bâtit Mello. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 9.24 (AMI) | Après cela, la fille de Pharaon vint de la ville de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie ; et ce fut alors que le roi bâtit Mello. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 9.24 (VUL) | filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam quam aedificaverat ei tunc aedificavit Mello |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 9.24 (SWA) | Lakini binti Farao akapanda toka mji wa Daudi, mpaka hiyo nyumba yake Sulemani, aliyomjengea; kisha, aliijenga Milo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 9.24 (BHS) | אַ֣ךְ בַּת־פַּרְעֹ֗ה עָֽלְתָה֙ מֵעִ֣יר דָּוִ֔ד אֶל־בֵּיתָ֖הּ אֲשֶׁ֣ר בָּֽנָה־לָ֑הּ אָ֖ז בָּנָ֥ה אֶת־הַמִּלֹּֽוא׃ |