1 Rois 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 9.27 (LSG) | Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 9.27 (NEG) | Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 9.27 (S21) | Hiram envoya sur ces bateaux, aux côtés des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des marins expérimentés. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 9.27 (LSGSN) | Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 9.27 (BAN) | Et sur cette flotte Hiram envoya de ses serviteurs, des marins, des hommes connaissant la mer, pour être avec les serviteurs de Salomon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 9.27 (SAC) | et Hiram envoya avec cette flotte quelques-uns de ses gens ; gens de mer, qui entendaient fort bien la navigation, qui se joignirent aux gens de Salomon ; |
David Martin (1744) | 1 Rois 9.27 (MAR) | Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer, et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon dans cette flotte. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 9.27 (OST) | Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon sur cette flotte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 9.27 (CAH) | ’Hirame envoya dans ce vaisseau ses serviteurs, gens de vaisseau, connaissant la mer, avec les serviteurs de Schelomo. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 9.27 (GBT) | Et Hiram envoya sur cette flotte quelques-uns de ses serviteurs, matelots habiles et connaissant la mer, qui se joignirent aux serviteurs de Salomon ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 9.27 (PGR) | Et Hiram envoya par un navire ses serviteurs, hommes de mer connaissant la marine, avec les serviteurs de Salomon. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 9.27 (LAU) | Et Hiram envoya ses esclaves, navigateurs{Héb. gens de navires.} connaissant la mer, sur la flotte avec les esclaves de Salomon. |
Darby (1885) | 1 Rois 9.27 (DBY) | Et Hiram envoya sur la flotte ses serviteurs, des matelots connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 9.27 (TAN) | Hiram envoya sur ces vaisseaux ses serviteurs, matelots experts dans la marine, pour aider les serviteurs de Salomon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 9.27 (VIG) | (Et) Hiram envoya sur cette flotte, avec les serviteurs de Salomon ses propres serviteurs, gens de mer, habiles dans la navigation. |
Fillion (1904) | 1 Rois 9.27 (FIL) | Hiram envoya sur cette flotte, avec les serviteurs de Salomon ses propres serviteurs, gens de mer, habiles dans la navigation. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 9.27 (CRA) | Et Hiram envoya sur les vaisseaux, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 9.27 (BPC) | Et Hiram envoya sur les vaisseaux ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 9.27 (AMI) | et Hiram envoya avec cette flotte quelques-uns de ses gens, hommes de mer qui entendaient fort bien la navigation, qui se joignirent aux gens de Salomon ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 9.27 (VUL) | misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos et gnaros maris cum servis Salomonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 9.27 (SWA) | Naye Hiramu akatuma merikebuni watumishi wake, wanamaji wenye kuijua bahari, pamoja na watumishi wake Sulemani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 9.27 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֨ח חִירָ֤ם בָּֽאֳנִי֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו אַנְשֵׁ֣י אֳנִיֹּ֔ות יֹדְעֵ֖י הַיָּ֑ם עִ֖ם עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה׃ |