2 Rois 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 1.11 (LSG) | Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à Élie : Homme de Dieu, ainsi a dit le roi : Hâte-toi de descendre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 1.11 (NEG) | Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à Élie : Homme de Dieu, ainsi a dit le roi : Hâte-toi de descendre ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 1.11 (S21) | Achazia envoya de nouveau vers lui un chef de cinquantaine avec ses 50 hommes. Ce chef prit la parole et dit à Élie : « Homme de Dieu, voici ce que dit le roi : ‹ Dépêche-toi de descendre ! › » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 1.11 (LSGSN) | Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à Élie : Homme de Dieu, ainsi a dit le roi : Hâte-toi de descendre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 1.11 (BAN) | Et Achazia envoya de nouveau contre lui un autre chef de cinquante hommes avec ses cinquante hommes ! Qui monta et dit à Élie : Homme de Dieu, ainsi a dit le roi : Descends vite ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 1.11 (SAC) | Ochozias envoya encore un autre capitaine avec ses cinquante soldats, qui dit à Elie : Homme de Dieu, le roi m’a commandé de vous dire : Hâtez-vous de descendre. |
David Martin (1744) | 2 Rois 1.11 (MAR) | Et [Achazia] envoya encore un autre capitaine de cinquante hommes avec sa cinquantaine, qui prit la parole, et lui dit : Homme de Dieu, ainsi a dit le Roi : Hâte-toi de descendre. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 1.11 (OST) | Et Achazia lui envoya encore un autre capitaine de cinquante hommes, avec ses cinquante hommes, qui prit la parole et lui dit : Homme de Dieu, ainsi a dit le roi : Hâte-toi de descendre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 1.11 (CAH) | A’haziah envoya encore un chef de cinquante avec ses hommes vers lui ; il prit la parole et lui dit : Homme de Dieu, ainsi a dit le roi : Hâte-toi de descendre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 1.11 (GBT) | Ochozias envoya un autre capitaine avec ses cinquante soldats, qui dit à Élie : Homme de Dieu, le roi dit : Hâtez-vous de descendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 1.11 (PGR) | Et derechef il lui délégua un autre capitaine de cinquante avec ses cinquante hommes. Et celui-ci prenant la parole lui dit : Homme de Dieu, ainsi a dit le roi : Hâte-toi de descendre ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 1.11 (LAU) | Et Achazia lui envoya de nouveau un autre chef de cinquantaine avec ses cinquante hommes, lequel prit la parole et lui dit : Homme de Dieu ! ainsi dit le roi : Hâte-toi de descendre ! |
Darby (1885) | 2 Rois 1.11 (DBY) | Et Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquantaine, et sa cinquantaine. Et il prit la parole et lui dit : Homme de Dieu, ainsi dit le roi : Descends promptement ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 1.11 (TAN) | Le roi envoya un autre capitaine, accompagné de cinquante hommes. Celui-ci dit à son tour à Élie : "Homme de Dieu, par ordre du roi, hâte-toi de descendre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 1.11 (VIG) | Ochozias envoya encore un autre capitaine avec ses cinquante soldats ; et il dit à Elie : Homme de Dieu, le roi m’a commandé de vous dire : Hâte-toi de descendre. |
Fillion (1904) | 2 Rois 1.11 (FIL) | Ochozias envoya encore un autre capitaine avec ses cinquante soldats; et il dit à Elie : Homme de Dieu, le roi m’a commandé de vous dire : Hâtez-vous de descendre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 1.11 (CRA) | Ochozias envoya encore un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef, prenant la parole, dit à Elie : « Homme de Dieu, ainsi a dit le roi : Hâte-toi, descends ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 1.11 (BPC) | De nouveau le roi envoya vers Elie un chef de cinquante avec ses cinquante, qui monta et lui dit : “Homme de Dieu, ainsi parle le roi : Vite, descends ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 1.11 (AMI) | Ochozias envoya encore un autre capitaine avec ses cinquante hommes, qui dit à Élie : Homme de Dieu, le roi m’a commandé de vous dire : Hâtez-vous de descendre ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 1.11 (LXX) | καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἄλλον πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ τάδε λέγει ὁ βασιλεύς ταχέως κατάβηθι. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 1.11 (VUL) | rursum misit ad eum principem quinquagenarium alterum et quinquaginta cum eo qui locutus est illi homo Dei haec dicit rex festina descende |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 1.11 (SWA) | Akatuma tena akida wa hamsini mwingine pamoja na hamsini wake, wamwendee. Akajibu, akamwambia, Ewe mtu wa Mungu, mfalme asema, Shuka upesi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 1.11 (BHS) | וַיָּ֜שָׁב וַיִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛יו שַׂר־חֲמִשִּׁ֥ים אַחֵ֖ר וַחֲמִשָּׁ֑יו וַיַּ֨עַן֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו אִ֚ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים כֹּֽה־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ מְהֵרָ֥ה רֵֽדָה׃ |