2 Rois 10.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.23 (LSG) | Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal : Cherchez et regardez, afin qu’il n’y ait pas ici des serviteurs de l’Éternel, mais qu’il y ait seulement des serviteurs de Baal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.23 (NEG) | Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal : Cherchez et regardez, afin qu’il n’y ait pas ici des serviteurs de l’Éternel, mais qu’il y ait seulement des serviteurs de Baal. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.23 (S21) | Alors Jéhu vint au temple de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal : « Assurez-vous qu’il n’y ait ici aucun des serviteurs de l’Éternel, mais seulement des serviteurs de Baal. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.23 (LSGSN) | Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal : Cherchez et regardez , afin qu’il n’y ait pas ici des serviteurs de l’Éternel, mais qu’il y ait seulement des serviteurs de Baal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.23 (BAN) | Et Jéhu, avec Jonadab, fils de Récab, entra dans la maison de Baal et dit aux serviteurs de Baal : Cherchez bien et voyez, de peur qu’il n’y ait ici avec vous quelqu’un des serviteurs de l’Éternel, mais seulement des serviteurs de Baal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.23 (SAC) | Et Jéhu étant entré dans le temple de Baal, avec Jonadab, fils de Réchab, dit aux adorateurs de Baal : Prenez bien garde qu’il n’y ait parmi vous aucun des ministres du Seigneur, mais seulement les adorateurs de Baal. |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.23 (MAR) | Et Jéhu et Jonadab fils de Réchab entrèrent dans la maison de Bahal, et [Jéhu] dit aux serviteurs de Bahal : Cherchez diligemment, et regardez que par hasard il n’y ait ici entre vous quelqu’un des serviteurs de l’Éternel ; et prenez garde qu’il n’y ait que les seuls serviteurs de Bahal. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.23 (OST) | Et Jéhu entra, avec Jonadab, fils de Récab, dans la maison de Baal, et il dit aux serviteurs de Baal : Cherchez et regardez, afin qu’il n’y ait ici aucun des serviteurs de l’Éternel, mais les seuls serviteurs de Baal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.23 (CAH) | Iehou vint avec Iehonadab, fils de Réchab, à la maison de Baal, et il dit aux serviteurs de Baal : Examinez et voyez s’il n’y a pas ici avec vous quelques serviteurs de l’Éternel, afin qu’il ne s’y trouve que des serviteurs de Baal seuls. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.23 (GBT) | Et Jéhu, étant entré dans le temple de Baal avec Jonadab, fils de Réchab, dit aux adorateurs de Baal : Examinez s’il n’y aurait pas parmi vous quelque ministre du Seigneur, et si tous sont des adorateurs de Baal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.23 (PGR) | Alors Jéhu avec Jonadab, fils de Rechab, vint au temple de Baal et. il ; dit aux serviteurs de Baal : Cherchez et avisez, à ce qu’il n’y ait pas ici avec vous de serviteurs de l’Éternel, mais des serviteurs de Baal seuls. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.23 (LAU) | Et Jéhou entra avec Jonadab, fils de Récab, dans la maison de Baal, et il dit à ceux qui servaient Baal : Examinez et voyez ; il ne faut pas qu’il y ait parmi vous aucun des esclaves de Jéhova, mais seulement ceux qui servent Baal. |
Darby (1885) | 2 Rois 10.23 (DBY) | Et Jéhu et Jonadab, fils de Récab, entrèrent dans la maison de Baal, et Jéhu dit aux serviteurs de Baal : Examinez et voyez, afin qu’il n’y ait pas ici avec vous quelqu’un des serviteurs de l’Éternel, mais seulement des serviteurs de Baal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.23 (TAN) | Puis Jéhu et Jonadab, fils de Rêkhab, entrèrent dans le temple de Baal. Jéhu dit aux adorateurs de Baal : "Enquérez-vous et voyez s’il n’y a pas avec vous de serviteurs de l’Éternel, car seuls les adorateurs de Baal doivent se trouver ici." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.23 (VIG) | Et Jéhu étant entré dans le temple de Baal avec Jonadab, fils de Réchab, dit aux adorateurs de Baal : Marchez et regardez, afin qu’il n’y ait parmi vous aucun des serviteurs du Seigneur, mais seulement les adorateurs de Baal. |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.23 (FIL) | Et Jéhu étant entré dans le temple de Baal avec Jonadab, fils de Réchab, dit aux adorateurs de Baal : Marchez et regardez, afin qu’il n’y ait parmi vous aucun des serviteurs du Seigneur, mais seulement les adorateurs de Baal. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.23 (CRA) | Alors Jéhu, étant venu à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Réchab, dit aux serviteurs de Baal : « Cherchez et regardez afin qu’il n’y ait ici avec nous aucun des serviteurs de Yahweh, mais seulement des serviteurs de Baal. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.23 (BPC) | Jéhu entra avec Jonadab, fils de Réchab, dans la maison de Baal, et il dit aux serviteurs de Baal : “Cherchez et voyez, afin qu’il n’y ait ici avec vous aucun des serviteurs de Yahweh, mais seulement des serviteurs de Baal.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.23 (AMI) | Et Jéhu, étant entré dans le temple de Baal avec Jonadab, fils de Réchab, dit aux adorateurs de Baal : Prenez bien garde qu’il n’y ait parmi vous aucun des ministres du Seigneur, mais seulement les adorateurs de Baal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.23 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν Ιου καὶ Ιωναδαβ υἱὸς Ρηχαβ εἰς οἶκον τοῦ Βααλ καὶ εἶπεν τοῖς δούλοις τοῦ Βααλ ἐρευνήσατε καὶ ἴδετε εἰ ἔστιν μεθ’ ὑμῶν τῶν δούλων κυρίου ὅτι ἀλλ’ ἢ οἱ δοῦλοι τοῦ Βααλ μονώτατοι. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.23 (VUL) | ingressusque Hieu et Ionadab filius Rechab templum Baal et ait cultoribus Baal perquirite et videte ne quis forte vobiscum sit de servis Domini sed ut sint soli servi Baal |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.23 (SWA) | Akaingia Yehu na Yehonadabu mwana wa Rekabu nyumbani mwa Baali, akawaambia waliomwabudu Baali, Tafuteni mkaangalie, asiwepo hapa pamoja nanyi mtu amtumikiaye Bwana, ila wamwabuduo Baali peke yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.23 (BHS) | וַיָּבֹ֥א יֵה֛וּא וִיהֹונָדָ֥ב בֶּן־רֵכָ֖ב בֵּ֣ית הַבָּ֑עַל וַיֹּ֜אמֶר לְעֹבְדֵ֣י הַבַּ֗עַל חַפְּשׂ֤וּ וּרְאוּ֙ פֶּן־יֶשׁ־פֹּ֤ה עִמָּכֶם֙ מֵעַבְדֵ֣י יְהוָ֔ה כִּ֛י אִם־עֹבְדֵ֥י הַבַּ֖עַל לְבַדָּֽם׃ |