2 Rois 10.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.24 (LSG) | Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.24 (NEG) | Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.24 (S21) | Ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or, Jéhu avait placé dehors 80 hommes en leur disant : « Si l’un de vous laisse s’échapper un seul des hommes dont je vous confie la responsabilité, il mourra à sa place. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.24 (LSGSN) | Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je remets entre vos mains, Sa vie répondra de la sienne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.24 (BAN) | Et ils vinrent pour faire des sacrifices et des holocaustes ; et Jéhu posta à l’extérieur de la maison quatre-vingts hommes et dit : Si un de ces hommes que je livre entre vos mains échappe,… vie pour vie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.24 (SAC) | Ils entrèrent ensuite dans le temple pour offrir leurs victimes et leurs holocaustes. Or Jéhu avait donné ordre à quatre-vingts hommes de se tenir tout prêts hors du temple, et il leur avait dit : S’il échappe un seul homme de tous ceux que je vous livrerai entre les mains, votre vie me répondra de la sienne. |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.24 (MAR) | Ils entrèrent donc pour faire des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait fait mettre par dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit : S’il y a quelqu’un de ces hommes que je m’en vais mettre entre vos mains, qui en échappe, la vie de chacun de vous répondra pour la vie de cet homme. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.24 (OST) | Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit : Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.24 (CAH) | Ils vinrent pour faire des sacrifices et des holocaustes, mais Iehou avait aposté dehors quatre-vingt hommes, et il dit : Si quelqu’un des hommes que je mets entre vos mains échappe, la vie de chacun de vous me répond de la sienne. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.24 (GBT) | Ils entrèrent ensuite pour offrir leurs victimes et leurs holocaustes. Or Jéhu avait disposé quatre-vingts hommes hors du temple, et leur avait dit : S’il échappe un seul homme de ceux que je vous livrerai entre les mains, votre vie me répondra de la sienne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.24 (PGR) | Et ils entrèrent pour sacrifier leurs victimes et leurs holocaustes.Cependant Jéhu avait, pour son but, posté à, l’extérieur quatre-vingts hommes et dit : Qui laissera échapper un seul des hommes, que j’ai mis à portée de vos mains, de sa vie payera la vie de l’autre. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.24 (LAU) | Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jéhou plaça dehors quatre-vingts hommes, et [leur] dit : Celui qui laissera échapper un des hommes que je vais mettre entre vos mains, sa vie{Héb. âme.} [répondra] pour sa vie{Héb. âme.} |
Darby (1885) | 2 Rois 10.24 (DBY) | Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jéhu plaça par dehors quatre-vingt hommes, et il leur dit : Celui qui laissera échapper un seul d’entre les hommes que j’ai mis entre vos mains, sa vie sera pour la vie de cet homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.24 (TAN) | Ils se mirent à offrir des sacrifices et des holocaustes. Or, Jéhu avait posté au dehors quatre-vingts hommes, disant : "Quiconque échappera de ceux que je livre en vos mains, votre vie sera la rançon de la sienne." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.24 (VIG) | Ils entrèrent donc dans le temple, pour offrir leurs victimes et leurs holocaustes. Or Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, et il leur avait dit : S’il échappe un seul homme de tous ceux que je livrerai entre vos mains, votre vie me répondra de la sienne (l’âme de celui-ci sera pour l’âme de celui-là). |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.24 (FIL) | Ils entrèrent donc dans le temple, pour offrir leurs victimes et leurs holocaustes. Or Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, et il leur avait dit : S’il échappe un seul homme de tous ceux que je livrerai entre vos mains, votre vie me répondra de la sienne. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.24 (CRA) | Lorsqu’ils furent entrés pour offrir des sacrifices et des holocaustes, Jéhu posta dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : « Si quelqu’un des hommes que je mets entre vos mains s’échappe, la vie de celui qui l’aura laissé échapper paiera pour la sienne. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.24 (BPC) | Ils entrèrent pour offrir des pacifiques et des holocaustes. Jéhu alors plaça au dehors quatre-vingts hommes, en disant : “Celui qui laisserait échapper quelqu’un de ces hommes que je mets entre vos mains, payera sa vie de sa propre vie.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.24 (AMI) | Ils entrèrent ensuite dans le temple, pour offrir leurs victimes et leurs holocaustes. Or, Jéhu avait donné ordre à quatre-vingts hommes de se tenir tout prêts hors du temple, et il leur avait dit : S’il échappe un seul homme de tous ceux que je vous livrerai entre les mains, votre vie me répondra de la sienne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.24 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν τοῦ ποιῆσαι τὰ θύματα καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ Ιου ἔταξεν ἑαυτῷ ἔξω ὀγδοήκοντα ἄνδρας καὶ εἶπεν ἀνήρ ὃς ἐὰν διασωθῇ ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν ὧν ἐγὼ ἀνάγω ἐπὶ χεῖρας ὑμῶν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.24 (VUL) | ingressi sunt igitur ut facerent victimas et holocausta Hieu autem praeparaverat sibi foris octoginta viros et dixerat eis quicumque fugerit de hominibus his quos ego adduxero in manus vestras anima eius erit pro anima illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.24 (SWA) | Wakaingia ili watoe dhabihu na sadaka za kuteketezwa. Basi Yehu alikuwa amejiwekea nje watu themanini, akasema, Mtu mmoja akiokoka wa watu niliowatia mikononi mwenu, amwachaye huyo, roho yake itakuwa badala ya roho yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.24 (BHS) | וַיָּבֹ֕אוּ לַעֲשֹׂ֖ות זְבָחִ֣ים וְעֹלֹ֑ות וְיֵה֞וּא שָׂם־לֹ֤ו בַחוּץ֙ שְׁמֹנִ֣ים אִ֔ישׁ וַיֹּ֗אמֶר הָאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־יִמָּלֵט֙ מִן־הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מֵבִ֣יא עַל־יְדֵיכֶ֔ם נַפְשֹׁ֖ו תַּ֥חַת נַפְשֹֽׁו׃ |