2 Rois 10.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.25 (LSG) | Lorsqu’on eut achevé d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.25 (NEG) | Lorsqu’on eut achevé d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.25 (S21) | Lorsqu’on eut fini d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux gardes et aux officiers : « Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte vivant. » Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les gardes et les officiers jetèrent les corps, puis revinrent jusqu’à la ville où se trouvait le temple de Baal. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.25 (LSGSN) | Lorsqu’on eut achevé d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : Entrez , frappez -les, que pas un ne sorte . Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.25 (BAN) | Et quand on eut achevé de préparer l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : Allez, frappez-les ! Qu’aucun ne sorte ! Et il les frappèrent de l’épée, et les coureurs et les officiers les jetèrent de côté et vinrent jusqu’à l’édifice de la maison de Baal ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.25 (SAC) | Après donc que l’holocauste eut été offert, Jéhu donna l’ordre à ses soldats et à ses officiers, et leur dit : Entrez, tuez, et qu’il ne s’en sauve pas un seul. Et les officiers entrèrent avec les soldats, les firent tous passer au fil de l’épée, et jetèrent hors du temple leurs corps morts. Ils allèrent ensuite à la ville, où était le temple de Baal. |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.25 (MAR) | Et il arriva que dès qu’on eut achevé de faire l’holocauste, Jéhu dit aux archers et aux capitaines : Entrez, tuez-les, [et] que nul n’échappe. Les archers donc et les capitaines les passèrent au fil de l’épée, et les jetèrent là, puis ils s’en allèrent jusqu’à la ville de la maison de Bahal. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.25 (OST) | Et dès qu’il eut achevé de présenter l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines : Entrez, frappez-les ; que personne ne sorte ! Ils les passèrent donc au fil de l’épée et les jetèrent là. Puis ils s’en allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.25 (CAH) | Il arriva que lorsqu’on eut achevé de faire l’holocauste, Iehou dit aux coureurs et aux capitaines : Entrez, frappez, que personne n’en sorte. Et ils les frappèrent au fils du glaive, et ces coureurs et ces capitaines les jetèrent dehors, puis ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.25 (GBT) | L’holocauste achevé, Jéhu donna cet ordre à ses soldats et à ses officiers : Entrez, tuez, et qu’il ne s’en sauve pas un seul ; les officiers entrèrent avec les soldats, les firent tous passer au fil de l’épée, et jetèrent hors du temple leurs corps morts. Ils allèrent ensuite à la ville où était le temple de Baal, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.25 (PGR) | Et lorsque l’on eut achevé d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux triaires : Entrez, frappez-les, que nul, ne ressorte ! Et ils les frappèrent avec le tranchant de l’épée. Et les coureurs et les triaires poussèrent en avant et gagnèrent la cité du temple de Baal, |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.25 (LAU) | Et il arriva, quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, que Jéhou dit aux coureurs et aux guerriers : Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte ! Et les coureurs et les guerriers les frappèrent du tranchant de l’épée, et les jetèrent [là] ; et ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal. |
Darby (1885) | 2 Rois 10.25 (DBY) | Et il arriva que, quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines : Entrez, frappez-les ; que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent par le tranchant de l’épée. et les coureurs et les capitaines les jetèrent là ; et ils s’en allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.25 (TAN) | Lorsqu’on eut terminé l’offrande des sacrifices, Jéhu dit aux gardes et aux officiers : "Entrez, tuez-les, que personne ne sorte !" Et ils les firent passer au fil de l’épée. Après avoir jeté leurs cadavres, les gardes et les officiers poussèrent jusqu’à la ville du temple de Baal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.25 (VIG) | Après qu’on eut offert l’holocauste, Jéhu donna cet ordre à ses soldats et à ses officiers : Entrez, tuez, (et) que pas un n’échappe. Et les officiers entrèrent avec les soldats, les firent passer au fil de l’épée, et les jetèrent dehors. Ils allèrent ensuite à la ville du (où était le) temple de Baal. |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.25 (FIL) | Après qu’on eut offert l’holocauste, Jéhu donna cet ordre à ses soldats et à ses officiers : Entrez, tuez, que pas un n’échappe. Et les officiers entrèrent avec les soldats, les firent passer au fil de l’épée, et les jetèrent dehors. Ils allèrent ensuite à la ville du temple de Baal. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.25 (CRA) | Aussitôt qu’il eut achevé d’offrir l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : « Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte ! » Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et, pénétrant dans le sanctuaire de la maison de Baal, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.25 (BPC) | Quand il eut achevé d’offrir l’holocauste, Jéhu dit aux gardes et aux officiers : “Entrez, frappez-les, que pas un n’échappe.” Les gardes et les officiers les passèrent au fil de l’épée et les laissèrent là. Puis ils pénétrèrent dans le sanctuaire de la maison de Baal, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.25 (AMI) | Après donc que l’holocauste eut été offert, Jéhu donna cet ordre à ses soldats et à ses officiers, et leur dit : Entrez, tuez, et qu’il ne s’en sauve pas un seul ; et les officiers entrèrent avec les soldats, les firent tous passer au fil de l’épée et jetèrent hors du temple leurs corps morts. Ils entrèrent ensuite dans le sanctuaire du temple de Baal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.25 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν ποιῶν τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ εἶπεν Ιου τοῖς παρατρέχουσιν καὶ τοῖς τριστάταις εἰσελθόντες πατάξατε αὐτούς ἀνὴρ μὴ ἐξελθάτω ἐξ αὐτῶν καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ ἔρριψαν οἱ παρατρέχοντες καὶ οἱ τριστάται καὶ ἐπορεύθησαν ἕως πόλεως οἴκου τοῦ Βααλ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.25 (VUL) | factum est ergo cum conpletum esset holocaustum praecepit Hieu militibus et ducibus suis ingredimini et percutite eos nullus evadat percusseruntque eos ore gladii et proiecerunt milites et duces et ierunt in civitatem templi Baal |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.25 (SWA) | Ikawa mara alipokwisha kutoa sadaka ya kuteketezwa, Yehu akawaambia walinzi na maakida, Ingieni mwapige; mtu awaye yote asitoke. Basi wakawapiga kwa makali ya upanga; walinzi na maakida wakawatupa nje, wakaenda mpaka mji wa nyumba ya Baali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.25 (BHS) | וַיְהִ֞י כְּכַלֹּתֹ֣ו׀ לַעֲשֹׂ֣ות הָעֹלָ֗ה וַיֹּ֣אמֶר יֵ֠הוּא לָרָצִ֨ים וְלַשָּׁלִשִׁ֜ים בֹּ֤אוּ הַכּוּם֙ אִ֣ישׁ אַל־יֵצֵ֔א וַיַּכּ֖וּם לְפִי־חָ֑רֶב וַיַּשְׁלִ֗כוּ הָֽרָצִים֙ וְהַשָּׁ֣לִשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ עַד־עִ֥יר בֵּית־הַבָּֽעַל׃ |