2 Rois 10.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 10.26 (LSG) | Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 10.26 (NEG) | Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 10.26 (S21) | Ils sortirent les statues du temple et les brûlèrent. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 10.26 (LSGSN) | Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 10.26 (BAN) | et ils sortirent les statues de la maison de Baal et les brûlèrent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 10.26 (SAC) | Ils tirèrent du temple la statue de Baal, et l’ayant brisée ils la brûlèrent. |
David Martin (1744) | 2 Rois 10.26 (MAR) | Et ils tirèrent dehors les statues de la maison de Bahal, et les brûlèrent. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 10.26 (OST) | Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal et les brûlèrent ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 10.26 (CAH) | Ils tirèrent dehors les stèles de la maison de Baal, et les brûlèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 10.26 (GBT) | Arrachèrent du temple la statue de Baal, la brisèrent et la brûlèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 10.26 (PGR) | et ils tirèrent les colonnes hors du temple de Baal et les brûlèrent, |
Lausanne (1872) | 2 Rois 10.26 (LAU) | Et ils tirèrent les statues hors de la maison de Baal et les brûlèrent. |
Darby (1885) | 2 Rois 10.26 (DBY) | et tirèrent les stèles hors de la maison de Baal, et les brûlèrent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 10.26 (TAN) | Ils firent sortir les cippes du temple de Baal et les brûlèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 10.26 (VIG) | Et ils tirèrent (enlevèrent) du temple la statue de Baal, et après l’avoir brisée |
Fillion (1904) | 2 Rois 10.26 (FIL) | Et ils tirèrent du temple la statue de Baal, et après l’avoir brisée |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 10.26 (CRA) | ils tirèrent dehors les stèles de la maison de Baal et les brûlèrent ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 10.26 (BPC) | enlevèrent la statue de Baal et la brûlèrent, et ils détruisirent l’autel de Baal. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 10.26 (AMI) | Ils tirèrent du temple de Baal les stèles, et les ayant brisées, les brûlèrent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 10.26 (LXX) | καὶ ἐξήνεγκαν τὴν στήλην τοῦ Βααλ καὶ ἐνέπρησαν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 10.26 (VUL) | et protulerunt statuam de fano Baal et conbuserunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 10.26 (SWA) | Wakazitoa nguzo zilizokuwamo nyumbani mwa Baali, wakaziteketeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 10.26 (BHS) | וַיֹּצִ֛אוּ אֶת־מַצְּבֹ֥ות בֵּית־הַבַּ֖עַל וַֽיִּשְׂרְפֽוּהָ׃ |