2 Rois 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 13.14 (LSG) | Élisée était atteint de la maladie dont il mourut ; et Joas, roi d’Israël, descendit vers lui, pleura sur son visage, et dit : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 13.14 (NEG) | Elisée était atteint de la maladie dont il mourut ; et Joas, roi d’Israël, descendit vers lui, pleura sur son visage, et dit : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 13.14 (S21) | Alors qu’Élisée était atteint de la maladie dont il mourut, Joas, le roi d’Israël, descendit vers lui, pleura contre lui et dit : « Mon père ! Mon père ! Char et cavalerie d’Israël ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 13.14 (LSGSN) | Elisée était atteint de la maladie dont il mourut ; et Joas, roi d’Israël, descendit vers lui, pleura sur son visage, et dit : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 13.14 (BAN) | Et Élisée étant malade de la maladie dont il mourut, Joas, roi d’Israël, descendit vers lui et pleura sur son visage en disant : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 13.14 (SAC) | Or Elisée était malade de la maladie dont il mourut, et Joas, roi d’Israël, vint le voir ; et il pleurait devant lui, en disant : Mon père ! mon père ! vous êtes le char d’Israël, et celui qui le conduit. |
David Martin (1744) | 2 Rois 13.14 (MAR) | Or Elisée était malade d’une maladie dont il mourut ; et Joas le Roi d’Israël était descendu, et avait pleuré sur son visage, en disant : Mon père ! mon père ! chariot d’Israël, et sa cavalerie ! |
Ostervald (1811) | 2 Rois 13.14 (OST) | Or, comme Élisée était malade de la maladie dont il mourut, Joas, roi d’Israël, descendit et pleura sur son visage, disant : Mon père, mon père, char d’Israël et sa cavalerie ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 13.14 (CAH) | Élischa était malade de la maladie dont il mourut ; Ioasch, roi d’Israel, descendit vers lui, et pleurant sur son visage, il dit : Mon père, mon père, chariot d’Israel et ses cavaliers ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 13.14 (GBT) | Or Élisée était malade de la maladie dont il mourut, et Joas, roi d’Israël, vint le voir, et il pleurait devant lui, en disant : Mon père, mon père, vous le char d’Israël et celui qui le conduit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 13.14 (PGR) | Cependant Elisée tomba malade de la maladie dont il mourut. Alors Joas, roi d’Israël, descendit chez lui et pleura penché sur son visage et dit : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et ses cavaliers ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 13.14 (LAU) | Et Elisée était malade de la maladie dont il mourut ; et Joas, roi d’Israël, descendit vers lui, et pleura sur son visage, en disant : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! |
Darby (1885) | 2 Rois 13.14 (DBY) | Et Élisée était malade de la maladie dont il mourut ; et Joas, roi d’Israël, descendit vers lui et pleura sur son visage, et dit : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 13.14 (TAN) | Pendant qu’Élisée souffrait de la maladie dont il mourut, Joas, roi d’Israël, lui rendit visite, se jeta sur lui en pleurant, et dit : "Mon père, mon père ! Char et cavalerie d’Israël !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 13.14 (VIG) | Or Elisée était malade de la maladie dont il mourut, et Joas, roi d’Israël, vint le voir ; et il pleurait devant lui, en disant : Mon père, mon père ; (vous) le char d’Israël et celui qui le conduit. |
Fillion (1904) | 2 Rois 13.14 (FIL) | Or Elisée était malade de la maladie dont il mourut, et Joas, roi d’Israël, vint le voir; et il pleurait devant lui, en disant : Mon père, mon père; le char d’Israël et celui qui le conduit. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 13.14 (CRA) | Elisée souffrait de la maladie dont il mourut. Joas, roi d’Israël, descendit vers lui, et il pleura sur son visage, en disant : « Mon père ! mon père ! Char d’Israël et ses cavaliers ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 13.14 (BPC) | Elisée était tombé malade de la maladie dont il mourut. Joas, roi d’Israël, descendit vers lui et il pleura à son chevet, en disant : “Mon père ! mon père ! char d’Israël et ses cavaliers !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 13.14 (AMI) | Or, Élisée était malade de la maladie dont il mourut, et Joas, roi d’Israël, vint le voir ; et il pleurait devant lui, en disant : Mon père, mon père ! vous êtes le char d’Israël et celui qui le conduit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 13.14 (LXX) | καὶ Ελισαιε ἠρρώστησεν τὴν ἀρρωστίαν αὐτοῦ δι’ ἣν ἀπέθανεν καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ καὶ εἶπεν πάτερ πάτερ ἅρμα Ισραηλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 13.14 (VUL) | Heliseus autem aegrotabat infirmitate qua et mortuus est descenditque ad eum Ioas rex Israhel et flebat coram eo dicebatque pater mi pater mi currus Israhel et auriga eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 13.14 (SWA) | Basi Elisha alikuwa ameshikwa na ugonjwa wake uliomwua; naye Yehoashi mfalme wa Israeli akatelemka amtazame, akamlilia mbele yake, akasema, Baba yangu! Baba yangu! Gari la Israeli na wapanda farasi wake! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 13.14 (BHS) | וֶֽאֱלִישָׁע֙ חָלָ֣ה אֶת־חָלְיֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר יָמ֖וּת בֹּ֑ו וַיֵּ֨רֶד אֵלָ֜יו יֹואָ֣שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֵּ֤בְךְּ עַל־פָּנָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אָבִ֣י׀ אָבִ֔י רֶ֥כֶב יִשְׂרָאֵ֖ל וּפָרָשָֽׁיו׃ |