2 Rois 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 14.22 (LSG) | Azaria rebâtit Élath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 14.22 (NEG) | Azaria rebâtit Elath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 14.22 (S21) | C’est lui qui reconstruisit Elath et la ramena sous l’autorité de Juda, une fois le roi couché avec ses ancêtres. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 14.22 (LSGSN) | Azaria rebâtit Elath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 14.22 (BAN) | Il rebâtit Elath et la fit rentrer au pouvoir de Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 14.22 (SAC) | Ce fut lui qui bâtit Elath, l’ayant reconquise pour Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères. |
David Martin (1744) | 2 Rois 14.22 (MAR) | Il bâtit Elath, l’ayant remise en la puissance de Juda, après que le Roi fut endormi avec ses pères. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 14.22 (OST) | C’est lui qui rebâtit Élath, l’ayant reconquise pour Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 14.22 (CAH) | C’est lui qui bâtit Élath et la ramena à Iehouda, après que le roi fut couché auprès de ses pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 14.22 (GBT) | Ce fut lui qui bâtit Élath et la rendit à Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 14.22 (PGR) | C’est lui qui rebâtit Élath, l’ayant reconquise à Juda, après que le roi fut couché à côté de ses pères. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 14.22 (LAU) | Ce fut lui qui rebâtit Elath, et la recouvra pour Juda, après que le roi fut couché avec ses pères. |
Darby (1885) | 2 Rois 14.22 (DBY) | Ce fut lui qui bâtit Élath, et la recouvra pour Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 14.22 (TAN) | Il rebâtit Elat et la restitua à Juda, après que le roi se fut endormi avec ses aïeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 14.22 (VIG) | C’est lui qui bâtit Elath, l’ayant reconquis pour Juda après que le roi se fut endormi avec ses pères. |
Fillion (1904) | 2 Rois 14.22 (FIL) | C’est lui qui bâtit Elath, l’ayant reconquis pour Juda après que le roi se fut endormi avec ses pères. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 14.22 (CRA) | Azarias rebâtit Elath et la ramena à Juda, après que le roi fut couché avec ses pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 14.22 (BPC) | Il rebâtit Elath, qu’il rendit à Juda après que le roi fut couché avec ses pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 14.22 (AMI) | Ce fut lui qui bâtit Élath, l’ayant reconquise pour Juda, après que le roi se fût endormi avec ses pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 14.22 (LXX) | αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν Αιλωθ καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὴν τῷ Ιουδα μετὰ τὸ κοιμηθῆναι τὸν βασιλέα μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 14.22 (VUL) | ipse aedificavit Ahilam et restituit eam Iudae postquam dormivit rex cum patribus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 14.22 (SWA) | Huyo akajenga Elathi, akaurudisha kwa Yuda, baada ya kulala mfalme pamoja na babaze. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 14.22 (BHS) | ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־אֵילַ֔ת וַיְשִׁבֶ֖הָ לִֽיהוּדָ֑ה אַחֲרֵ֥י שְׁכַֽב־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָֽיו׃ פ |