2 Rois 15.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 15.24 (LSG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 15.24 (NEG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 15.24 (S21) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 15.24 (LSGSN) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 15.24 (BAN) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 15.24 (SAC) | Il fit le mal devant le Seigneur, et il ne se retira point des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. |
David Martin (1744) | 2 Rois 15.24 (MAR) | Et il fit ce qui déplaît à l’Éternel, et ne se détourna point des péchés de Jéroboam fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 15.24 (OST) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel. Il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 15.24 (CAH) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna pas des péchés de Iarobame, fils de Nébate, qui avait fait pécher Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 15.24 (GBT) | Il fit le mal devant le Seigneur, et ne se retira point des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui fit pécher Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 15.24 (PGR) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il ne se départit point des péchés de Jéroboam, fils de Nebat, auxquels celui-ci avait entraîné Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 15.24 (LAU) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël. |
Darby (1885) | 2 Rois 15.24 (DBY) | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 15.24 (TAN) | Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, ne s’écartant point des prévarications de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait poussé Israël au péché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 15.24 (VIG) | Il fit le mal devant le Seigneur, et il ne se retira pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabath, qui avait fait pécher Israël. |
Fillion (1904) | 2 Rois 15.24 (FIL) | Il fit le mal devant le Seigneur, et il ne se retira point des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 15.24 (CRA) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 15.24 (BPC) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh : il ne se détourna pas des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 15.24 (AMI) | Il fit le mal devant le Seigneur, et il ne se retira point des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 15.24 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου οὐκ ἀπέστη ἀπὸ ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 15.24 (VUL) | et fecit quod erat malum coram Domino non recessit a peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 15.24 (SWA) | Akafanya yaliyo maovu machoni pa Bwana; hakuyaacha makosa ya Yeroboamu mwana wa Nebati, ambayo kwa hayo aliwakosesha Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 15.24 (BHS) | וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לֹ֣א סָ֗ר מֵֽחַטֹּאות֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֔ט אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ |