2 Rois 15.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 15.26 (LSG) | Le reste des actions de Pekachia, et tout ce qu’il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 15.26 (NEG) | Le reste des actions de Pekachia, et tout ce qu’il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 15.26 (S21) | Le reste des actes de Pekachia, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 15.26 (LSGSN) | Le reste des actions de Pekachia, et tout ce qu’il a fait , cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 15.26 (BAN) | Et le reste de l’histoire de Pékachia et tout ce qu’il fit, voici ces choses sont écrites dans le livre des Annales des rois d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 15.26 (SAC) | Le reste des actions de Phacéia, et tout ce qu’il a fait, est écrit au livre des Annales des rois d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Rois 15.26 (MAR) | Le reste des actions de Pékachia, tout ce, dis-je, qu’il a fait, voilà, il est écrit au Livre des Chroniques des Rois d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 15.26 (OST) | Le reste des actions de Pékachia, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit au livre des Chroniques des rois d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 15.26 (CAH) | Le reste des faits de Peka’hiah, et tout ce qu’il a exécuté, est écrit dans le livre des faits du temps des rois d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 15.26 (GBT) | Le reste des actes de Phacéia, et tout ce qu’il a fait, est écrit au livre des Annales des rois d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 15.26 (PGR) | Le reste des actes de Pekachia et toutes ses entreprises sont d’ailleurs consignés dans le livre des annales des rois d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 15.26 (LAU) | Et le reste des actes de Pécakia, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Rois 15.26 (DBY) | Et le reste des actes de Pekakhia, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 15.26 (TAN) | Le reste de l’histoire de Pekahia et tous ses actes sont consignés dans le livre des annales des rois d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 15.26 (VIG) | Le reste des actions de Phacéia, et tout ce qu’il a fait, est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Rois 15.26 (FIL) | Le reste des actions de Phacéia, et tout ce qu’il a fait, est écrit au livre des annales des rois d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 15.26 (CRA) | Le reste des actes de Phacéia, et tout ce qu’il a fait, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël. — Phacée d’Israël ; Les Assyriens s’emparent d’une partie du pays. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 15.26 (BPC) | Le reste des actes de Phacéia et tout ce qu’il a fait, voici que c’est écrit dans le livre des Annales des rois d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 15.26 (AMI) | Le reste des actions de Phacéia, et tout ce qu’il a fait, est écrit au livre des annales des rois d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 15.26 (LXX) | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Φακεϊου καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν ἰδού εἰσιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 15.26 (VUL) | reliqua autem sermonum Phaceia et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 15.26 (SWA) | Basi mambo yote ya Pekahia yaliyosalia, na yote aliyoyafanya, tazama, yameandikwa katika kitabu-cha-tarehe cha wafalme wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 15.26 (BHS) | וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י פְקַחְיָ֖ה וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |