2 Rois 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 16.3 (LSG) | Il marcha dans la voie des rois d’Israël ; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 16.3 (NEG) | Il marcha dans la voie des rois d’Israël ; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 16.3 (S21) | Il marcha sur la voie des rois d’Israël ; il fit même passer son fils par le feu, conformément aux pratiques abominables des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les Israélites. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 16.3 (LSGSN) | Il marcha dans la voie des rois d’Israël ; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 16.3 (BAN) | et il marcha dans la voie des rois d’Israël ; et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées de devant les fils d’Israël, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 16.3 (SAC) | Mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et consacra même son fils, le faisant passer par le feu, suivant l’idolâtrie des nations que le Seigneur avait détruites à l’entrée des enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Rois 16.3 (MAR) | Mais il suivit le train des Rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées de devant les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 16.3 (OST) | Mais il suivit la voie des rois d’Israël ; et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 16.3 (CAH) | Il marcha dans la voie des rois d’Israel ; il fit aussi passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 16.3 (GBT) | Mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et consacra même son fils en le faisant passer par le feu, suivant l’idolâtrie des nations que le Seigneur avait détruites à l’entrée des enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 16.3 (PGR) | et il marcha sur les errements des rois d’Israël, et son fils même, il le fit passer [à Moloch] par le feu, selon les rites abominables, des nations que l’Éternel avait chassées, devant les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 16.3 (LAU) | et il marcha dans la voie des rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Rois 16.3 (DBY) | mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 16.3 (TAN) | Au contraire, il suivit l’exemple des rois d’Israël. Il fit même passer son fils par le feu, imitant les abominations des peuples que Dieu avait dépossédés au profit des enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 16.3 (VIG) | Mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et consacra même son fils, le faisant passer par le feu, suivant la superstition (le culte des) des idoles des nations que le Seigneur avait détruites à l’entrée des fils d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Rois 16.3 (FIL) | Mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et consacra même son fils, le faisant passer par le feu, suivant la superstition des idoles des nations que le Seigneur avait détruites à l’entrée des fils d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 16.3 (CRA) | Mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 16.3 (BPC) | mais il marcha dans la voie des rois d’Israël. Il fit même passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 16.3 (AMI) | Mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et sacrifia même son fils, le faisant passer par le feu, suivant l’idolâtrie des nations que le Seigneur avait détruites à l’entrée des enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 16.3 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ βασιλέως Ισραηλ καί γε τὸν υἱὸν αὐτοῦ διῆγεν ἐν πυρὶ κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 16.3 (VUL) | sed ambulavit in via regum Israhel insuper et filium suum consecravit transferens per ignem secundum idola gentium quae dissipavit Dominus coram filiis Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 16.3 (SWA) | Lakini aliiendea njia ya wafalme wa Israeli, hata akampitisha mwanawe motoni, sawasawa na machukizo ya mataifa Bwana aliowafukuza mbele ya wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 16.3 (BHS) | וַיֵּ֕לֶךְ בְּדֶ֖רֶךְ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְגַ֤ם אֶת־בְּנֹו֙ הֶעֱבִ֣יר בָּאֵ֔שׁ כְּתֹֽעֲבֹות֙ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֨ר הֹורִ֤ישׁ יְהוָה֙ אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |