2 Rois 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 16.4 (LSG) | Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 16.4 (NEG) | Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 16.4 (S21) | Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 16.4 (LSGSN) | Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, Sur les collines et sous tout arbre vert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 16.4 (BAN) | et il sacrifia et fit fumer l’encens sur les hauts-lieux et sur les collines et sous tout arbre vert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 16.4 (SAC) | Il immolait aussi des victimes, et offrait de l’encens sur les hauts lieux, sur les collines, et sous tous les arbres charges de feuillage. |
David Martin (1744) | 2 Rois 16.4 (MAR) | Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts lieux, et sur les coteaux, et sous tout arbre verdoyant. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 16.4 (OST) | Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts lieux, sur les coteaux et sous tout arbre vert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 16.4 (CAH) | Il sacrifiait et faisait des encensements sur les hauts lieux et sous tout arbre verdoyant. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 16.4 (GBT) | Il immolait aussi des victimes et brûlait de l’encens sur les hauts lieux, sur les collines et sous tous les arbres touffus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 16.4 (PGR) | Et il offrit des victimes et de l’encens sur les tertres et sur les collines, et sous tout arbre vert. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 16.4 (LAU) | Et il sacrifiait et faisait fumer le parfum sur les hauts-lieux, et sur les collines, et sous tout arbre vert. |
Darby (1885) | 2 Rois 16.4 (DBY) | Et il sacrifiait et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux, et sur les collines, et sous tout arbre vert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 16.4 (TAN) | Il offrit des sacrifices et de l’encens sur les hauts-lieux et les collines et sous tous les arbres verdoyants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 16.4 (VIG) | Il immolait aussi des victimes et offrait de l’encens sur les hauts lieux, sur les collines, et sous tous les arbres touffus. |
Fillion (1904) | 2 Rois 16.4 (FIL) | Il immolait aussi des victimes et offrait de l’encens sur les hauts lieux, sur les collines, et sous tous les arbres touffus. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 16.4 (CRA) | Il offrait des sacrifices et des parfums aux hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 16.4 (BPC) | Il offrait des sacrifices et de l’encens sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre verdoyant. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 16.4 (AMI) | Il immolait aussi des victimes et offrait de l’encens sur les hauts lieux, sur les collines et sous tous les arbres chargés de feuillages. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 16.4 (LXX) | καὶ ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμία ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 16.4 (VUL) | immolabat quoque victimas et adolebat incensum in excelsis et in collibus et sub omni ligno frondoso |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 16.4 (SWA) | Kisha akatoa sadaka na kufukiza uvumba katika mahali pa juu, na juu ya vilima, na chini ya kila mti mbichi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 16.4 (BHS) | וַיְזַבֵּ֧חַ וַיְקַטֵּ֛ר בַּבָּמֹ֖ות וְעַל־הַגְּבָעֹ֑ות וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָֽן׃ |